Abstract:
Cilj ovog rada je analiza jezičkih elemenata originala sa kojeg se prevodi (hrvatski) i jezika na koji se prevodi (italijanski). Istraživanje se sagledava u okvirima semantičkih, gramatičkih i sintaksičkih manifestacija jezika u prevodima i originalima Miljenka Jergovića za dva dela: prvo, njegov original Wilimowski (2016) i prevod Radio Wilimowski (2018), drugo, original Freelander (2007) i prevod Freelander (2010). Nakon kratkog uvoda u Jergovićevu biografiju, svestranost i opus, analizi dva Jergovićeva dela i njihovih prevoda se dodaje i uporedna analiza dva spomenuta italijanska prevoda kroz njihove jezičke osobenosti, ali i sličnosti. Ilustrativni primeri na hrvatskom i italijanskom su temelj uporedne analize. Rad takođe omogućava uvid u kontekst pomenutih dela kroz kratki prikaz fabule koja je relevantna za analizu jezičkih elemenata i poimanje razlika između italijanskog i hrvatskog. U isto vreme, rad prikazuje kako Jergovićev umetnički izraz prodire kroz različite jezike i u čemu se ogleda njegova kulturološka i istorijska vrednost, osvrćući se na činjenicu da su njegova dela prevedena na mnoštvo svetskih jezika. Dok ovaj rad upućuje na italijanski jezik, dalja kroskulturalna istraživanja mogu istražiti relevantnost zaključaka za prevode Jergovićevih dela na druge jezike.