“L’interpretazione nel campo diplomatico cinese. Un’analisi del ruolo degli interpreti nelle relazioni diplomatiche cinesi basata sulla proposta di traduzione del primo capitolo di中国口译史 (Zhongguo kouyi shi, “Storia dell’interpretazione cinese”), di Li Nanqiu.

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Zanini, Livio it_IT
dc.contributor.author Aldegheri, Marta <1995> it_IT
dc.date.accessioned 2021-04-12 it_IT
dc.date.accessioned 2021-07-21T08:05:04Z
dc.date.available 2021-07-21T08:05:04Z
dc.date.issued 2021-04-29 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/19202
dc.description.abstract La lingua è uno strumento tanto utile quanto complesso giacché anche solo un errore, per quanto minimo, può portare a notevoli incomprensioni. A differenza di una qualsiasi attività di traduzione, il cui risultato finale può trovare un oggettivo riscontro “fisico”, l’interpretariato è una materia relativamente “intangibile”: le ricerche a riguardo sono piuttosto rare, fatto decisamente ironico dal momento in cui il ruolo degli interpreti è stato ed è tuttora di fondamentale importanza nella storia. Gli studiosi cinesi hanno iniziato solo negli ultimi anni a valutare le risorse storiche quali fonti utili per attingere a dati riguardo la storia dell’interpretazione cinese. Tra questi, Li Nanqiu ha dato un contributo fondamentale con la pubblicazione della monografia 中国口译史 Zhongguo kouyi shi (“Storia dell’interpretazione cinese”): si tratta di un’opera organizzata cronologicamente, il cui scopo è quello di fornire un’idea del ruolo che ebbero gli interpreti in ambito diplomatico, commerciale, militare, e nei campi della traduzione scientifico-tecnologica, letteraria e delle antiche scritture buddhiste. Lo scopo della mia tesi sarà quello di fornire una maggiore chiarezza rispetto al ruolo degli interpreti nelle relazioni diplomatiche durante le varie epoche in Cina. Il mio elaborato è articolato in tre capitoli: il primo, di introduzione, fornisce una breve panoramica sulla figura degli interpreti. Il secondo capitolo è la proposta traduttiva del primo capitolo dell’opera, in cui viene trattata l’interpretazione in campo diplomatico nei periodi pre-Qin, Han, Wei, Jin, delle Dinastie del Sud e del Nord, Sui, Tang, delle Cinque Dinastie e Dieci Stati, Song, Yuan, Ming e Qing. Il terzo e ultimo capitolo della tesi è il commento traduttologico. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Marta Aldegheri, 2021 it_IT
dc.title “L’interpretazione nel campo diplomatico cinese. Un’analisi del ruolo degli interpreti nelle relazioni diplomatiche cinesi basata sulla proposta di traduzione del primo capitolo di中国口译史 (Zhongguo kouyi shi, “Storia dell’interpretazione cinese”), di Li Nanqiu. it_IT
dc.title.alternative L’interpretazione nel campo diplomatico cinese. Un’analisi del ruolo degli interpreti nelle relazioni diplomatiche cinesi basata sulla proposta di traduzione del primo capitolo di “Zhongguo kouyi shi中国口译史” (“Storia dell’interpretazione cinese”), di Li Nanqiu. it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2019-2020, sessione straordinaria LM it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 859585 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language CINESE it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Marta Aldegheri (859585@stud.unive.it), 2021-04-12 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Livio Zanini (livio.zanini@unive.it), 2021-04-26 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record