Abstract:
Questa tesi si focalizza sulla traduzione della prefazione e di sette saggi che compongono la raccolta di Han Han 韩寒, Tonggao 2003 通稿二零零三, pubblicata nel 2003 dalla casa editrice Tianjin Renmin chubanshe天津人民出版社. La raccolta prende forma attraverso riflessioni su diciassette problematiche che attanagliano il sistema d’istruzione cinese nei primi anni del XXI secolo, mettendo in luce il punto di vista dell’autore riguardo le situazioni di disagio nell’ambiente scolastico e sociale che gli studenti si trovano a vivere in prima persona.
La tesi si compone di cinque capitoli. Il primo introduce brevemente il contesto storico e sociale degli anni ‘80, durante il periodo delle riforme di Deng Xiaoping: si tratta di anni fondamentali che hanno dato forma e sostanza alle generazioni del nuovo millennio. Verrà dato spazio, successivamente, alle conseguenze di suddette riforme sul sistema d’istruzione.
Il secondo capitolo presenta la figura dei Balinghou 八零后, termine traducibile in italiano con “post-Ottanta”. Attraverso questo termine si fa riferimento ai giovani figli unici cinesi nati negli anni Ottanta e provenienti dal ceto medio urbano che tentano di esprimere sé stessi all’interno del cosiddetto “socialismo di mercato”. I Balinghou sono scrittori molto popolari caratterizzati da un forte successo editoriale. Vengono spesso ritratti come costantemente in lotta per scalare il competitivo sistema scolastico che “opprime” la loro soggettività: l’individuo è un “talento” che spicca fra la numerosa popolazione che contribuirà a garantire il bene del Paese.
Il terzo capitolo è dedicato al portavoce per eccellenza dei Balinghou, Han Han. Ci si soffermerà sulla forte risonanza che il suo blog ha avuto nei primi anni del XXI secolo, procedendo verso un breve excursus delle sue opere giovanili e saggi.
Il quarto capitolo è una interamente basato sulla traduzione dei saggi selezionati. In particolare, le tematiche su cui ci si soffermerà sono le questioni degli insegnanti, dell’apprendimento dell’inglese, della scuola, della personalità, della pressione, delle condizioni degli studenti universitari ed infine l’esperienza personale dell’autore.
Il quinto capitolo consiste in un commento critico e traduttologico del testo di partenza: esso prevede una spiegazione delle strategie traduttive adottate e un glossario diviso in diverse sezioni a seconda delle aree tematiche.
La tesi si conclude esponendo delle considerazioni emerse da questo lavoro di ricerca e traduzione.
È presente inoltre una lista dei riferimenti bibliografici utilizzati.