Le genre en traduction : Stratégies et enjeux dans les traductions féministes d'« Elle serait la première phrase de mon prochain roman » de Nicole Brossard

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Sofo, Giuseppe it_IT
dc.contributor.author Berlose, Ilaria <1995> it_IT
dc.date.accessioned 2021-04-12 it_IT
dc.date.accessioned 2021-07-21T07:45:43Z
dc.date.available 2021-07-21T07:45:43Z
dc.date.issued 2021-05-12 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/18921
dc.description.abstract The “écriture au féminin” - in English “writing in the feminine” - was born in the late 1970s, in Quebec, when several Quebecker women writers began creating feminist works, showing the feminine in language and introducing radical feminist topics. The aim of this literary movement was to subvert the patriarchy, which continued to permeate society, through the affirmation of women in language and in literature. Within this framework, the figure of the “feminist woman translator” developed in Quebec, in parallel to the “écriture au féminin”, in order to spread this new feminist message, starting from Anglophone Canada. Nowadays, in addition to the French and the English versions of these works, the number of feminist translations in other languages is growing. After an historical excursus on this literary movement and its related translation current, an initial section of this work will be dedicated to the classification of the feminist translation strategies suggested by Susanne de Lotbinière-Harwood in her manifesto “Re-Belle et Infidèle / The Body Bilingual”. Then, this research will continue with a cross-language analysis of the trilingual edition “Elle serait la première phrase de mon prochain roman / She Would Be the First Sentence of My Next Novel / Sie wäre der erste Satz meines nächsten Romans” of Nicole Brossard, published in 2002 by the University Leopold-Franzens of Innsbruck. In conclusion, a final chapter will propose a variety of feminist translation strategies which could be used in an Italian translation of Brossard’s work, with a view to continue the reflection on the feminist translation into the Italian language. it_IT
dc.language.iso fr it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Ilaria Berlose, 2021 it_IT
dc.title Le genre en traduction : Stratégies et enjeux dans les traductions féministes d'« Elle serait la première phrase de mon prochain roman » de Nicole Brossard it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Scienze del linguaggio it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati it_IT
dc.description.academicyear 2019-2020, sessione straordinaria LM it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 853553 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/04 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language FRANCESE it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Ilaria Berlose (853553@stud.unive.it), 2021-04-12 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Giuseppe Sofo (giuseppe.sofo@unive.it), 2021-04-26 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record