Abstract:
The “écriture au féminin” - in English “writing in the feminine” - was born in the late 1970s, in Quebec, when several Quebecker women writers began creating feminist works, showing the feminine in language and introducing radical feminist topics. The aim of this literary movement was to subvert the patriarchy, which continued to permeate society, through the affirmation of women in language and in literature. Within this framework, the figure of the “feminist woman translator” developed in Quebec, in parallel to the “écriture au féminin”, in order to spread this new feminist message, starting from Anglophone Canada. Nowadays, in addition to the French and the English versions of these works, the number of feminist translations in other languages is growing.
After an historical excursus on this literary movement and its related translation current, an initial section of this work will be dedicated to the classification of the feminist translation strategies suggested by Susanne de Lotbinière-Harwood in her manifesto “Re-Belle et Infidèle / The Body Bilingual”. Then, this research will continue with a cross-language analysis of the trilingual edition “Elle serait la première phrase de mon prochain roman / She Would Be the First Sentence of My Next Novel / Sie wäre der erste Satz meines nächsten Romans” of Nicole Brossard, published in 2002 by the University Leopold-Franzens of Innsbruck. In conclusion, a final chapter will propose a variety of feminist translation strategies which could be used in an Italian translation of Brossard’s work, with a view to continue the reflection on the feminist translation into the Italian language.