L'intraduisible et la littérature potentielle: Une étude des traductions d'Exercices de style de Queneau en italien et en russe

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Sofo, Giuseppe it_IT
dc.contributor.author Efremova, Anna <1992> it_IT
dc.date.accessioned 2021-04-12 it_IT
dc.date.accessioned 2021-07-21T07:45:41Z
dc.date.issued 2021-04-28 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/18904
dc.description.abstract Le problème de l'intraduisibilité a longtemps, depuis l'époque des anciens penseurs, été au cœur de la théorie de la traduction. Malgré le succès de la pratique séculaire de la traduction, la soi-disant « théorie de l'intraduisibilité » a été largement développée dans les travaux des linguistes, à commencer par Wilhelm von Humboldt. En règle générale, les partisans d'une vision pessimiste de la traduction défendent leur position en faisant référence à des cas extrêmes d'incohérences dans les langues et les cultures. Le jeu de mots est traditionnellement considéré comme l'un de ces cas « intraduisibles ». Néanmoins, les jeux de mots, qui s'avèrent souvent intraduisibles linguistiquement, deviennent pleinement traduisibles d'un point de vue fonctionnel, surtout lorsqu'ils sont vus dans le contexte d'une œuvre littéraire. Dans ce travail, une tentative est faite de tracer le chemin du développement de l'idée d'intraduisible et de lui donner une définition exhaustive, autant que possible. Une attention particulière est portée au problème du jeu de mots. La deuxième partie du travail analyse les trois traductions des Exercices de style (1947) de l'écrivain français Raymond Queneau, une œuvre non seulement remplie de jeux de mots, mais entièrement construite sur tel jeu. Les deux traductions en russe et une en italien incarnent des stratégies de traduction opposées pour résoudre l'intraduisibilité et illustrent comment elle peut éventuellement être surmontée. it_IT
dc.language.iso fr it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Anna Efremova, 2021 it_IT
dc.title L'intraduisible et la littérature potentielle: Une étude des traductions d'Exercices de style de Queneau en italien et en russe it_IT
dc.title.alternative L'intraduisible et la littérature potentielle : Une étude des traductions d'Exercices de style de Raymond Queneau en italien et en russe it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue e letterature europee, americane e postcoloniali it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati it_IT
dc.description.academicyear 2019-2020, sessione straordinaria LM it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 875809 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/03 LETTERATURA FRANCESE it_IT
dc.description.note f it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language FRANCESE it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Anna Efremova (875809@stud.unive.it), 2021-04-12 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Giuseppe Sofo (giuseppe.sofo@unive.it), 2021-04-26 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record