Il settore del turismo in Cina: traduzione e commento di alcuni articoli sullo sviluppo sostenibile

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Magagnin, Paolo it_IT
dc.contributor.author Monterosso, Luana <1986> it_IT
dc.date.accessioned 2012-05-31 it_IT
dc.date.accessioned 2012-08-21T08:45:14Z
dc.date.available 2012-08-21T08:45:14Z
dc.date.issued 2012-06-14 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/1797
dc.description.abstract Il presente lavoro di tesi verte sulla traduzione dal cinese di tre diversi articoli relativi allo sviluppo sostenibile dell’industria turistica in Cina e all’istituzione di parchi nazionali come nuova tendenza di un turismo con caratteristiche ecologiche. In particolare, il primo articolo è tratto dal Journal of Wuhan Bioengineering Institute, pubblicazione periodica dell’Istituto di bioingegneria dell’Università di Wuhan; il secondo è tratto da Reformation&Strategy, rivista cinese specializzata in ambito socio-economico; mentre il terzo articolo è tratto da Tourism Research, rivista trimestrale del Dipartimento del Turismo dell’Università di Kunming. Tutte e tre le fonti costituiscono testi informativi, il cui fine è quello di trattare in modo approfondito il tema del turismo sostenibile per un pubblico specializzato che si compone, tra gli altri, di ricercatori, esperti d’economia, imprenditori e studenti universitari. La traduzione dei testi è stata affrontata tenendo presente la necessità di trasmettere il contenuto cognitivo nel modo più chiaro possibile, mantenendo un registro medio – alto ed evidenziando la funzione divulgativa dei due articoli. Per quanto riguarda l’aspetto linguistico, nel complesso si fa riferimento all’utilizzo di un lessico specialistico afferente a settori quali quello ingegneristico e ambientale, economico e finanziario, turistico ed ecologico. Tuttavia non manca la presenza occasionale di tratti tipici dei testi vocativi, come la ricorrenza di chengyu – tipiche espressioni di quattro caratteri – e di antichi proverbi cinesi, per la cui resa in lingua d’arrivo si è ricorso alla tecnica della neutralizzazione.Alla traduzione dei due articoli segue un’analisi traduttologica: si individuano i tratti distintivi del testo di partenza (tipologia e funzione testuale, dominante, lettore modello) per poi esporre le strategie traduttive adottate e i problemi traduttivi concernenti la resa di unità linguistiche nella lingua d’arrivo. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Luana Monterosso, 2012 it_IT
dc.title Il settore del turismo in Cina: traduzione e commento di alcuni articoli sullo sviluppo sostenibile it_IT
dc.title.alternative Tourism in China it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali it_IT
dc.description.academicyear 2011/2012, sessione estiva it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 986526 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language CINESE it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Luana Monterosso (986526@stud.unive.it), 2012-05-31 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2012-06-11 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record