dc.contributor.advisor |
Magagnin, Paolo |
it_IT |
dc.contributor.author |
Monterosso, Luana <1986> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2012-05-31 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2012-08-21T08:45:14Z |
|
dc.date.available |
2012-08-21T08:45:14Z |
|
dc.date.issued |
2012-06-14 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/1797 |
|
dc.description.abstract |
Il presente lavoro di tesi verte sulla traduzione dal cinese di tre diversi articoli relativi allo sviluppo sostenibile dell’industria turistica in Cina e all’istituzione di parchi nazionali come nuova tendenza di un turismo con caratteristiche ecologiche. In particolare, il primo articolo è tratto dal Journal of Wuhan Bioengineering Institute, pubblicazione periodica dell’Istituto di bioingegneria dell’Università di Wuhan; il secondo è tratto da Reformation&Strategy, rivista cinese specializzata in ambito socio-economico; mentre il terzo articolo è tratto da Tourism Research, rivista trimestrale del Dipartimento del Turismo dell’Università di Kunming. Tutte e tre le fonti costituiscono testi informativi, il cui fine è quello di trattare in modo approfondito il tema del turismo sostenibile per un pubblico specializzato che si compone, tra gli altri, di ricercatori, esperti d’economia, imprenditori e studenti universitari. La traduzione dei testi è stata affrontata tenendo presente la necessità di trasmettere il contenuto cognitivo nel modo più chiaro possibile, mantenendo un registro medio – alto ed evidenziando la funzione divulgativa dei due articoli. Per quanto riguarda l’aspetto linguistico, nel complesso si fa riferimento all’utilizzo di un lessico specialistico afferente a settori quali quello ingegneristico e ambientale, economico e finanziario, turistico ed ecologico. Tuttavia non manca la presenza occasionale di tratti tipici dei testi vocativi, come la ricorrenza di chengyu – tipiche espressioni di quattro caratteri – e di antichi proverbi cinesi, per la cui resa in lingua d’arrivo si è ricorso alla tecnica della neutralizzazione.Alla traduzione dei due articoli segue un’analisi traduttologica: si individuano i tratti distintivi del testo di partenza (tipologia e funzione testuale, dominante, lettore modello) per poi esporre le strategie traduttive adottate e i problemi traduttivi concernenti la resa di unità linguistiche nella lingua d’arrivo. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Luana Monterosso, 2012 |
it_IT |
dc.title |
Il settore del turismo in Cina: traduzione e commento di alcuni articoli sullo sviluppo sostenibile |
it_IT |
dc.title.alternative |
Tourism in China |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2011/2012, sessione estiva |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
986526 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
INGLESE |
it_IT |
dc.subject.language |
CINESE |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Luana Monterosso (986526@stud.unive.it), 2012-05-31 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2012-06-11 |
it_IT |