Abstract:
Il presente lavoro di tesi verte sulla traduzione dal cinese di tre diversi articoli relativi allo sviluppo sostenibile dell’industria turistica in Cina e all’istituzione di parchi nazionali come nuova tendenza di un turismo con caratteristiche ecologiche. In particolare, il primo articolo è tratto dal Journal of Wuhan Bioengineering Institute, pubblicazione periodica dell’Istituto di bioingegneria dell’Università di Wuhan; il secondo è tratto da Reformation&Strategy, rivista cinese specializzata in ambito socio-economico; mentre il terzo articolo è tratto da Tourism Research, rivista trimestrale del Dipartimento del Turismo dell’Università di Kunming. Tutte e tre le fonti costituiscono testi informativi, il cui fine è quello di trattare in modo approfondito il tema del turismo sostenibile per un pubblico specializzato che si compone, tra gli altri, di ricercatori, esperti d’economia, imprenditori e studenti universitari. La traduzione dei testi è stata affrontata tenendo presente la necessità di trasmettere il contenuto cognitivo nel modo più chiaro possibile, mantenendo un registro medio – alto ed evidenziando la funzione divulgativa dei due articoli. Per quanto riguarda l’aspetto linguistico, nel complesso si fa riferimento all’utilizzo di un lessico specialistico afferente a settori quali quello ingegneristico e ambientale, economico e finanziario, turistico ed ecologico. Tuttavia non manca la presenza occasionale di tratti tipici dei testi vocativi, come la ricorrenza di chengyu – tipiche espressioni di quattro caratteri – e di antichi proverbi cinesi, per la cui resa in lingua d’arrivo si è ricorso alla tecnica della neutralizzazione.Alla traduzione dei due articoli segue un’analisi traduttologica: si individuano i tratti distintivi del testo di partenza (tipologia e funzione testuale, dominante, lettore modello) per poi esporre le strategie traduttive adottate e i problemi traduttivi concernenti la resa di unità linguistiche nella lingua d’arrivo.