Abstract:
Italo Calvino è uno degli scrittori italiani contemporanei che negli ultimi venticinque anni hanno riscontrato maggiore successo al livello internazionale. È stato accolto e letto con interesse in tutto il mondo, soprattutto grazie al lavoro dei suoi traduttori nelle varie lingue straniere, i quali si sono cimentati nella traduzione di opere piuttosto complesse e ricche di significati e sfumature specificatamente culturali.
La presente ricerca, in particolare, è incentrata sul ruolo dell’autore italiano all’interno del panorama letterario straniero in Cina. Al giorno d’oggi, in Cina Italo Calvino è uno degli scrittori stranieri più conosciuti: i suoi romanzi, le sue fiabe, ma anche i saggi e le lettere sono state scelte da diverse case editrici e tradotte in cinese. Tra le numerose opere dell’autore, in questo studio si è scelto di analizzare la raccolta di racconti Fiabe italiane, tradotta in cinese per la prima volta all’inizio degli anni Ottanta. Una volta affrontate le difficoltà che si possono incontrare nella traduzione di un testo letterario ricco di elementi della tradizione popolare e regionale italiana, vengono analizzate le traduzioni in cinese di tre fiabe della raccolta calviniana, condotte dal traduttore Wen Zheng e pubblicate nel 2012 dalla casa editrice Yilin. Infine, la tesi si conclude con la proposta di traduzione di un’altra fiaba della raccolta, insieme al relativo confronto con la versione cinese di Wen Zheng.