Abstract:
Questa tesi presenta la proposta di sottotitolaggio di una puntata del programma TV Xin xiangqin dahui 新相亲大会, “Appuntamento al buio”, un dating show trasmesso in Cina a partire dallo scorso anno. Il format della trasmissione prevede la presenza in studio di ragazzi e ragazze single accompagnati dalle loro famiglie che, attraverso diverse dinamiche, proveranno a trovare la loro anima gemella. Prendendo spunto dalla tipologia dello show è stato deciso di inserire anche un’ampia sezione sulla “cultura del fidanzamento” in Cina, con l’obiettivo di fornire un approfondimento sul tema.
La tesi è divisa in tre sezioni principali: l’introduzione, la proposta di sottotitolaggio e l’analisi traduttiva. La prima sezione mira a fornire informazioni più specifiche sul programma e sul format che propone. Segue un’ampia parte dedicata alla “cultura del fidanzamento” in cui si analizza la sua evoluzione nell’arco del tempo fino ad oggi.
La seconda sezione è interamente dedicata alla proposta di sottotitolaggio dal cinese all’italiano del testo selezionato, e cioè: la parte iniziale del programma, il percorso completo di due dei tre protagonisti di questa puntata, e la chiusura della trasmissione. Questa sezione è stata disposta all’interno di una tabella per una maggiore chiarezza dei contenuti.
La terza ed ultima sezione contiene l’analisi traduttiva, e consiste nell’analisi del testo di partenza e di arrivo, dei problemi incontrati durante il processo di traduzione e delle tecniche e delle soluzioni adottate che hanno portato alla proposta finale.
Alla fine di questo elaborato è disponibile una bibliografia.