dc.contributor.advisor |
Arcodia, Giorgio Francesco |
it_IT |
dc.contributor.author |
Pozzi, Beatrice <1995> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2020-07-14 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2020-09-24T12:04:08Z |
|
dc.date.available |
2020-09-24T12:04:08Z |
|
dc.date.issued |
2020-07-27 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/17687 |
|
dc.description.abstract |
Per indicare il cinese moderno standard nella Repubblica Popolare Cinese si utilizza la definizione ufficiale 普通话 Pǔtōnghuà, mentre a Taiwan è diffuso il termine 國語 Guóyǔ.
Sebbene le lingue standard di entrambe le zone condividano le stesse connotazioni e abbiano in comune diverse caratteristiche, tra 普通话 Pǔtōnghuà e 國語 Guóyǔ sussistono anche notevoli differenze. Per queste ragioni il cinese parlato nella Repubblica Popolare Cinese e quello parlato a Taiwan possono essere considerati due varietà simili della stessa lingua.
La presente tesi è divisa in tre capitoli. Il primo è finalizzato a presentare il background storico e il contesto etnolinguistico di Taiwan, nonché ad analizzare le differenze linguistiche più evidenti tra 普通话 Pǔtōnghuà e 國語 Guóyǔ per quanto riguarda la fonetica, il lessico e la grammatica.
Il secondo capitolo è diviso in due parti. La prima parte consiste nella traduzione di un articolo specialistico incentrato sull’uso delle marche modali nel cinese di Taiwan e in quello della Cina continentale. La seconda parte si basa su un’analisi traduttologica volta ad esporre le tecniche adottate nel corso della traduzione, a presentare le difficoltà riscontrate e a motivare le soluzioni scelte al fine di rendere al meglio nella lingua di arrivo i due testi di partenza.
Il terzo capitolo è anch’esso caratterizzato dalla traduzione di un articolo specialistico, ma si concentra sull’influenza esercitata dal dialetto min meridionale sul cinese parlato a Taiwan; nella traduzione dell’articolo vengono presi in esame in particolare i fenomeni di penetrazione e assimilazione del vocabolario dialettale min meridionale di Taiwan nel 國語 Guóyǔ. Infine l’ultima parte del terzo capitolo consiste nell’analisi e nel commento traduttologico del testo tradotto. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Beatrice Pozzi, 2020 |
it_IT |
dc.title |
Il 國語 Guóyǔ di Taiwan: tra il 普通话 Pǔtōnghuà della Cina continentale e i dialetti dell’isola. Traduzione di due articoli specialistici |
it_IT |
dc.title.alternative |
Il 國語 Guóyǔ di Taiwan: tra il 普通话 Pǔtōnghuà della Cina continentale e i dialetti dell’isola. Traduzione di due articoli specialistici |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2019/2020 - Sessione Estiva |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
877202 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
CINESE |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Beatrice Pozzi (877202@stud.unive.it), 2020-07-14 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Giorgio Francesco Arcodia (giorgio.arcodia@unive.it), 2020-07-27 |
it_IT |