dc.contributor.advisor |
Pesaro, Nicoletta |
it_IT |
dc.contributor.author |
Felici, Elisa <1995> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2020-07-14 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2020-09-24T12:02:01Z |
|
dc.date.available |
2020-09-24T12:02:01Z |
|
dc.date.issued |
2020-07-28 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/17568 |
|
dc.description.abstract |
Il presente lavoro è incentrato su una proposta di traduzione dal cinese all’italiano del racconto lungo Shui jia you nü chu zhangcheng pubblicato da Yan Geling all’interno di un’omonima raccolta di racconti.
Ho scelto di tradurre questo racconto perché ho trovato Yan Geling un’autrice interessante: la sua scrittura è un ponte tra letteratura popolare – di massa e “letteratura alta”, vantando da una parte premi prestigiosi, dall’altra un successo su vasta scala, sia come autrice che come sceneggiatrice. Il racconto, inoltre, è intriso di una moltitudine di temi e sintesi di una visione femminile e femminista molto particolare. Inoltre si tratta di uno dei primi racconti di Yan Geling, in cui emergono molte delle caratteristiche della sua scrittura.
L’elaborato è diviso in quattro sezioni. I primi due capitoli sono introduttivi all’opera: in particolare, il primo presenta brevemente il fenomeno della diaspora in letteratura cinese e l’autrice, con una breve biografia, basata soprattutto sulla narrazione che Yan Geling dà di sé nelle interviste, un’introduzione alle sue opere principali ed una presentazione della concezione personale che l’autrice ha della scrittura, delle implicazioni di essa e del processo creativo dietro la stesura delle proprie opere.
Il secondo capitolo si concentra invece sull’opera protagonista di questa tesi, Shui jia you nü chu zhangcheng, e ne presenta un’analisi approfondita da diversi punti di vista, basata in gran parte sulle osservazioni di critici e studiosi cinesi. Vengono analizzati temi, simboli, riflessioni e implicazioni della storia raccontata, così come le tecniche narrative utilizzate. Non essendo il racconto tradotto nella sua interezza, ne viene anche riassunta la trama.
Il terzo capitolo è dedicato alla proposta di traduzione dal cinese all’italiano del romanzo Shui jia you nü chu zhangcheng (谁家有女初长成). La versione a cui si è fatto riferimento è quella pubblicata nel 2001 sulla rivista Beijing Wenxue (北京文学), a sua volta basata su quella apparsa nel 2000 sulla rivista Dangdai (当代). Il romanzo non è suddiviso in capitoli, ma in due sezioni. Si è scelto di tradurre principalmente parti tratte dalla prima sezione, giudicata sia più interessante dal punto di vista traduttivo che densa di temi. La scelta delle singole parti da tradurre è stata dettata dalla volontà di seguire il tema centrale della tragedia femminile e personale di cui Qiaoqiao è protagonista e gli altri temi evidenziati nel secondo capitolo, cercando di fornire allo stesso tempo un quadro sufficientemente completo della storia.
Il quarto ed ultimo capitolo contiene il commento traduttologico: vengono delineate le caratteristiche del testo originale, la tipologia testuale a cui esso appartiene, la dominante ed il lettore modello. Viene esposta la strategia traduttiva scelta, definito il lettore modello a cui ci si è rivolti e vengono portati alcuni esempi che mostrano i problemi traduttivi incontrati e l’applicazione della macrostrategia adottata. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Elisa Felici, 2020 |
it_IT |
dc.title |
"Le ragazze come lei": proposta di traduzione, analisi e commento di un racconto di Yan Geling. |
it_IT |
dc.title.alternative |
“Le ragazze come lei”: proposta di traduzione, analisi e commento di un romanzo breve di Yan Geling. |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2019/2020 - Sessione Estiva |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
872473 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
CINESE |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Elisa Felici (872473@stud.unive.it), 2020-07-14 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Nicoletta Pesaro (xiaopei@unive.it), 2020-07-27 |
it_IT |