Choču rebënka! di Sergej Tret’jakov: una proposta di traduzione

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Farsetti, Alessandro it_IT
dc.contributor.author Casarini, Chiara <1995> it_IT
dc.date.accessioned 2020-02-15 it_IT
dc.date.accessioned 2020-06-16T07:04:55Z
dc.date.available 2020-06-16T07:04:55Z
dc.date.issued 2020-03-02 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/17031
dc.description.abstract Questa ricerca presenta una proposta di traduzione in italiano dell’opera teatrale Choču rebënka! (Voglio un bambino!) di Sergej Michailovič Tret’jakov. La pièce, qui intesa nella sua prima variante, viene scritta nel 1926, ma bisognerà aspettare fino al 1980 per vederla rappresentata a teatro per la prima volta. Il primo capitolo di questo elaborato descrive lo sfondo storico dell’epoca, ripercorre la vita dell’autore e la travagliata storia della messa in scena dell’opera, che fu particolarmente segnata dai problemi con la censura. La seconda variante di Choču Rebënka! si presenta infatti come una pièce in 10 scene ambientata nella campagna russa, mentre la prima versione contava ben 13 scene e si svolgeva in un affollato complesso di appartamenti moscovita. Questi cambiamenti furono probabilmente dettati dalla criticità dei temi discussi nell’opera (teorie eugenetiche, emancipazione femminile e la creazione dell’uomo nuovo sovietico) che aprivano a prospettive troppo poco allineate con la posizione ufficiale del partito. Il secondo capitolo, che rappresenta il fulcro di questo lavoro, propone la traduzione della prima variante di Choču rebënka! in italiano. Nel terzo capitolo si approfondiscono alcune delle caratteristiche specifiche dell'originale e si analizzano le scelte e le strategie traduttive adottate in corso d’opera. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Chiara Casarini, 2020 it_IT
dc.title Choču rebënka! di Sergej Tret’jakov: una proposta di traduzione it_IT
dc.title.alternative Choču rebënka! di Sergej Tret’jakov: una proposta di traduzione it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue e letterature europee, americane e postcoloniali it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati it_IT
dc.description.academicyear 2018/2019, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 871941 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/21 SLAVISTICA it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language RUSSO it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Chiara Casarini (871941@stud.unive.it), 2020-02-15 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Alessandro Farsetti (alessandrofarsetti@unive.it), 2020-03-02 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record