Abstract:
论文摘要
本论文的主题是当代中国的工业设计。本次讨论会共分为三个部分:第一部分是引言,包括一个简短设计的历史题外话,第二部分是从中文到意大利语的翻译,第三部分是翻译策略的分析。
2010年北京今日美术馆主办了“在中国设计”展,然后研究所出版了同名的展览目录。在出版物上中国设计师谈论自己的经验、作品、工作方法、文化背景,中国设计的重点在于处理一些重大的问题,比如说生活方式的价值,设计的社会作用,持续性原则,东方与西方、过去与现在、艺术与生产之间的关系,从中国制造到中国创造的变化,市场规律,使用的材料,科学的应用。
首先译者寻求了解在原文化中,作者的原意、模范读者,还注意到非正式语体,使用第一人称,图像的重要性。以后译者非要考虑到在目标文化中的文本的新奇性程度,还考虑两种文化、两个语言系统之间的差异,尽量减少不可避免的残留文字,因为翻译即解释。本分析提出一个翻译战略的彻底检查,语言和非语言因素的分类,比如说专业词汇,成语和俚语的使用,佛教哲学概念,国家的刻板印象,外来词的使用,以及外国名字音译成中文名字的问题。