Abstract:
In questo lavoro di tesi mi sono occupato dei 27 racconti di Unamuno presenti nella raccolta “El espejo de la muerte” e, in particolar modo, della loro traduzione dallo spagnolo all’italiano. Questo studio è il prosieguo di un lavoro già avviato nell’elaborato finale triennale, nel quale ho tradotto tre dei ventisette racconti della raccolta. Si tratta, per la maggior parte, di traduzioni inedite che offrono numerose sfide dal punto di vista traduttologico in quanto presentano molte difficoltà sia a livello linguistico, per la presenza di termini in euskera adattati alla morfologia del castigliano, sia a livello storico e culturale, trattando numerosi eventi propri dei Paesi Baschi.
Il lavoro si divide in quattro capitoli: il primo capitolo affronta la vita di Unamuno, le sue opere e gli eventi che hanno influenzato la sua scrittura, assieme ad un’analisi concisa della narrativa breve.
Nel secondo capitolo i vari racconti vengono esaminati secondo un ordine cronologico -visto che erano stati pubblicati in precedenza come racconti singoli in riviste, giornali ed altri testi-, e secondo i temi e motivi trattati all’interno degli stessi: l’amore, la satira, la pedagogia, la critica letteraria ecc.
Il terzo capitolo contiene le traduzioni dei racconti con testo a fronte in lingua originale, mentre nel quarto ed ultimo capitolo vi è un’analisi traduttologica del lavoro svolto in ogni racconto e, soprattutto, delle maggiori difficoltà incontrate.