Una mirada al español moderno (siglos XVIII y XIX) a través de la edición y análisis lingüístico de las primeras traducciones españolas de "Dei delitti e delle pene" de Cesare Beccaria

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Del Barrio De La Rosa, Florencio it_IT
dc.contributor.author Calzavara, Elena <1980> it_IT
dc.date.accessioned 2020-02-13 it_IT
dc.date.accessioned 2020-06-16T05:44:52Z
dc.date.available 2020-06-16T05:44:52Z
dc.date.issued 2020-03-24 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/16501
dc.description.abstract La tesis se focaliza en la edición y en el análisis lingüístico comparado de las primeras traducciones al español de la obra más conocida de Cesare Beccaria: Dei delitti e delle pene (1.ª edición, Livorno 1764). Inicialmente se toma en consideración la importancia de los acontecimientos históricos que se desarrollan entre 1774 y 1821. El contexto histórico-cultural en el que se difunde el texto, la Europa de la Ilustración, la Revolución francesa y la promulgación de la Constitución gaditana son hechos clave de este momento de la historia, no solo europea, sino también americana. El nacimiento, la difusión y las traducciones del texto de Beccaria, en Europa y en América, delinean su importancia por el lenguaje específico del derecho penal. La edición comparada consta de tres partes: la publicación en lengua original (edición de 1769), que servirá de texto subyacente; las dos primeras traducciones al español: la de Juan Antonio De las Casas (1774) y la de Juan Rivera (1821). La edición incluye dos partes: la transcripción paleográfica y la presentación crítica. Las dos presentaciones toman en consideración algunos de los criterios de la red internacional CHARTA (Corpus Hispánico y Americano en la Red). Se tratará, por lo tanto de una doble presentación: la transcripción paleográfica (más fiel posible al original) y la presentación crítica, actualizada según los criterios de este grupo de investigación. En el capítulo dedicado al análisis comparativo de las diferentes elecciones léxicas de los dos traductores al español se pone en evidencia no solo el cambio lingüístico, sino también el lenguaje de especialidad (jurídico). it_IT
dc.language.iso es it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Elena Calzavara, 2020 it_IT
dc.title Una mirada al español moderno (siglos XVIII y XIX) a través de la edición y análisis lingüístico de las primeras traducciones españolas de "Dei delitti e delle pene" de Cesare Beccaria it_IT
dc.title.alternative Una mirada al español moderno (Siglos XVIII y XIX) a través de la edición y análisis lingüístico de las primeras traducciones de "Dei delitti e delle pene" de Cesare Beccaria it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Scienze del linguaggio it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati it_IT
dc.description.academicyear 2018/2019, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 846759 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Elena Calzavara (846759@stud.unive.it), 2020-02-13 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Florencio Del Barrio De La Rosa (fbarrio@unive.it), 2020-03-02 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record