Abstract:
La tesis se focaliza en la edición y en el análisis lingüístico comparado de las primeras traducciones al español de la obra más conocida de Cesare Beccaria: Dei delitti e delle pene (1.ª edición, Livorno 1764). Inicialmente se toma en consideración la importancia de los acontecimientos históricos que se desarrollan entre 1774 y 1821. El contexto histórico-cultural en el que se difunde el texto, la Europa de la Ilustración, la Revolución francesa y la promulgación de la Constitución gaditana son hechos clave de este momento de la historia, no solo europea, sino también americana. El nacimiento, la difusión y las traducciones del texto de Beccaria, en Europa y en América, delinean su importancia por el lenguaje específico del derecho penal. La edición comparada consta de tres partes: la publicación en lengua original (edición de 1769), que servirá de texto subyacente; las dos primeras traducciones al español: la de Juan Antonio De las Casas (1774) y la de Juan Rivera (1821). La edición incluye dos partes: la transcripción paleográfica y la presentación crítica. Las dos presentaciones toman en consideración algunos de los criterios de la red internacional CHARTA (Corpus Hispánico y Americano en la Red). Se tratará, por lo tanto de una doble presentación: la transcripción paleográfica (más fiel posible al original) y la presentación crítica, actualizada según los criterios de este grupo de investigación. En el capítulo dedicado al análisis comparativo de las diferentes elecciones léxicas de los dos traductores al español se pone en evidencia no solo el cambio lingüístico, sino también el lenguaje de especialidad (jurídico).