Quattro racconti di Vasilij Šukšin, scrittore contadino di città. Esperimenti di traduzione.

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Farsetti, Alessandro it_IT
dc.contributor.author Zoller, Andrea <1993> it_IT
dc.date.accessioned 2019-10-04 it_IT
dc.date.accessioned 2020-05-08T05:43:01Z
dc.date.issued 2019-10-22 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/16118
dc.description.abstract Il fulcro dell’elaborato è rappresentato dalle traduzioni di quattro racconti dello scrittore russo-sovietico Vasilij Šukšin (1929-1974), Čudik, Ochota žit’, Obida e Vybiraju derevnju na žitel’stvo, pubblicati in Urss tra il 1967 e il 1973. In questi testi, che si collocano nel filone letterario della derevenskaja proza, l’occhio ironico dell’autore narra i conflitti spirituali dell’uomo sovietico contemporaneo, dilaniato dal dramma dell’avvenuta modernità e da essa trascinato in vicende che vanno dal comico al tragico. Il lavoro di traduzione e i suoi risultati paiono interessanti in quanto basati su testi originali fortemente caratterizzati dal punto di vista stilistico, e per questo di non facile trasposizione. L’elaborato si struttura in quattro capitoli: il primo ricostruisce il contesto storico-culturale che ha visto crescere Šukšin, la Russia sovietica degli anni Cinquanta e Sessanta, ragionando inoltre sull’interpretazione data dal mondo occidentale alla letteratura sovietica di quest’epoca. Il secondo capitolo ricostruisce la biografia artistica dell’autore, la poetica, la ricezione in Unione Sovietica e in Italia, fornendo infine un commento alle opere tradotte. Il terzo capitolo presenta i testi tradotti in italiano. Il quarto capitolo, di natura traduttologica, espone i criteri e gli accorgimenti tecnico-stilistici adottati per la traduzione dal russo all’italiano, che vengono illustrati attraverso una selezione di esempi. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Andrea Zoller, 2019 it_IT
dc.title Quattro racconti di Vasilij Šukšin, scrittore contadino di città. Esperimenti di traduzione. it_IT
dc.title.alternative Quattro racconti di Vasilij Šukšin, scrittore contadino di città. Esperimenti di traduzione. it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue e letterature europee, americane e postcoloniali it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati it_IT
dc.description.academicyear 2018/2019, sessione autunnale it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 842739 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/21 SLAVISTICA it_IT
dc.description.note Il fulcro dell’elaborato è rappresentato dalle traduzioni di quattro racconti dello scrittore russo-sovietico Vasilij Šukšin (1929-1974), Čudik, Ochota žit’, Obida e Vybiraju derevnju na žitel’stvo, pubblicati in Urss tra il 1967 e il 1973. In questi testi, che si collocano nel filone letterario della derevenskaja proza, l’occhio ironico dell’autore narra i conflitti spirituali dell’uomo sovietico contemporaneo, dilaniato dal dramma dell’avvenuta modernità e da essa trascinato in vicende che vanno dal comico al tragico. Il lavoro di traduzione e i suoi risultati paiono interessanti in quanto basati su testi originali fortemente caratterizzati dal punto di vista stilistico, e per questo di non facile trasposizione. L’elaborato si struttura in quattro capitoli: il primo ricostruisce il contesto storico-culturale che ha visto crescere Šukšin, la Russia sovietica degli anni Cinquanta e Sessanta, ragionando inoltre sull’interpretazione data dal mondo occidentale alla letteratura sovietica di quest’epoca. Il secondo capitolo ricostruisce la biografia artistica dell’autore, la poetica, la ricezione in Unione Sovietica e in Italia, fornendo infine un commento alle opere tradotte. Il terzo capitolo presenta i testi tradotti in italiano. Il quarto capitolo, di natura traduttologica, espone i criteri e gli accorgimenti tecnico-stilistici adottati per la traduzione dal russo all’italiano, che vengono illustrati attraverso una selezione di esempi. it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language RUSSO it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Andrea Zoller (842739@stud.unive.it), 2019-10-04 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Alessandro Farsetti (alessandrofarsetti@unive.it), 2019-10-21 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record