dc.contributor.advisor |
Farsetti, Alessandro |
it_IT |
dc.contributor.author |
Zoller, Andrea <1993> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2019-10-04 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2020-05-08T05:43:01Z |
|
dc.date.issued |
2019-10-22 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/16118 |
|
dc.description.abstract |
Il fulcro dell’elaborato è rappresentato dalle traduzioni di quattro racconti dello scrittore russo-sovietico Vasilij Šukšin (1929-1974), Čudik, Ochota žit’, Obida e Vybiraju derevnju na žitel’stvo, pubblicati in Urss tra il 1967 e il 1973. In questi testi, che si collocano nel filone letterario della derevenskaja proza, l’occhio ironico dell’autore narra i conflitti spirituali dell’uomo sovietico contemporaneo, dilaniato dal dramma dell’avvenuta modernità e da essa trascinato in vicende che vanno dal comico al tragico. Il lavoro di traduzione e i suoi risultati paiono interessanti in quanto basati su testi originali fortemente caratterizzati dal punto di vista stilistico, e per questo di non facile trasposizione. L’elaborato si struttura in quattro capitoli: il primo ricostruisce il contesto storico-culturale che ha visto crescere Šukšin, la Russia sovietica degli anni Cinquanta e Sessanta, ragionando inoltre sull’interpretazione data dal mondo occidentale alla letteratura sovietica di quest’epoca. Il secondo capitolo ricostruisce la biografia artistica dell’autore, la poetica, la ricezione in Unione Sovietica e in Italia, fornendo infine un commento alle opere tradotte. Il terzo capitolo presenta i testi tradotti in italiano. Il quarto capitolo, di natura traduttologica, espone i criteri e gli accorgimenti tecnico-stilistici adottati per la traduzione dal russo all’italiano, che vengono illustrati attraverso una selezione di esempi. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Andrea Zoller, 2019 |
it_IT |
dc.title |
Quattro racconti di Vasilij Šukšin, scrittore contadino di città. Esperimenti di traduzione. |
it_IT |
dc.title.alternative |
Quattro racconti di Vasilij Šukšin, scrittore contadino di città. Esperimenti di traduzione. |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Lingue e letterature europee, americane e postcoloniali |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2018/2019, sessione autunnale |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
closedAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
842739 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/21 SLAVISTICA |
it_IT |
dc.description.note |
Il fulcro dell’elaborato è rappresentato dalle traduzioni di quattro racconti dello scrittore russo-sovietico Vasilij Šukšin (1929-1974), Čudik, Ochota žit’, Obida e Vybiraju derevnju na žitel’stvo, pubblicati in Urss tra il 1967 e il 1973. In questi testi, che si collocano nel filone letterario della derevenskaja proza, l’occhio ironico dell’autore narra i conflitti spirituali dell’uomo sovietico contemporaneo, dilaniato dal dramma dell’avvenuta modernità e da essa trascinato in vicende che vanno dal comico al tragico. Il lavoro di traduzione e i suoi risultati paiono interessanti in quanto basati su testi originali fortemente caratterizzati dal punto di vista stilistico, e per questo di non facile trasposizione. L’elaborato si struttura in quattro capitoli: il primo ricostruisce il contesto storico-culturale che ha visto crescere Šukšin, la Russia sovietica degli anni Cinquanta e Sessanta, ragionando inoltre sull’interpretazione data dal mondo occidentale alla letteratura sovietica di quest’epoca. Il secondo capitolo ricostruisce la biografia artistica dell’autore, la poetica, la ricezione in Unione Sovietica e in Italia, fornendo infine un commento alle opere tradotte. Il terzo capitolo presenta i testi tradotti in italiano. Il quarto capitolo, di natura traduttologica, espone i criteri e gli accorgimenti tecnico-stilistici adottati per la traduzione dal russo all’italiano, che vengono illustrati attraverso una selezione di esempi. |
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
RUSSO |
it_IT |
dc.date.embargoend |
10000-01-01 |
|
dc.provenance.upload |
Andrea Zoller (842739@stud.unive.it), 2019-10-04 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Alessandro Farsetti (alessandrofarsetti@unive.it), 2019-10-21 |
it_IT |