dc.contributor.advisor |
Passi, Federica |
it_IT |
dc.contributor.author |
Rinaudo, Roberta Maria <1994> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2019-10-07 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2020-05-08T05:42:58Z |
|
dc.date.issued |
2019-10-21 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/16105 |
|
dc.description.abstract |
La tesi propone la traduzione del racconto La solitudine dei diciassette anni (寂寞的十七岁), uno dei racconti dello scrittore Bai Xianyong pubblicato nell’omonima raccolta.
La tesi è divisa in tre capitoli principali.
Nel primo capitolo è stata condotta un’analisi che si apre con una panoramica del contesto storico e culturale dell’isola di Taiwan nel XX secolo; di seguito, si fornisce una descrizione generale sulla corrente letteraria del modernismo taiwanese e infine ci si è dedicati all’autore Bai Xianyong, con uno studio delle varie opere da lui scritte e uno sguardo alla grande influenza che ha avuto e che continua ad avere nel panorama culturale e letterario taiwanese, per la grande abilità dimostrata nell’analisi dei suoi personaggi e per la modernità degli argomenti da lui trattati. Infine, si analizza il racconto tradotto, focalizzandosi su alcuni dei temi più importanti emersi durante la lettura.
Il secondo capitolo è dedicato alla traduzione del racconto scelto.
Il terzo e ultimo capitolo è costituito dal commento traduttologico in cui vengono analizzate le varie strategie adottate di volta in volta nel percorso di traduzione.
Alla fine di questo documento è disponibile la bibliografia. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Roberta Maria Rinaudo, 2019 |
it_IT |
dc.title |
L'evoluzione di Bai Xianyong attraverso le sue opere: proposta di traduzione, analisi e commento del racconto "La solitudine dei diciassette anni" |
it_IT |
dc.title.alternative |
L'evoluzione di Bai Xianyong attraverso le sue opere: proposta di traduzione, analisi e commento del racconto "La solitudine dei diciassette anni" |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2018/2019, sessione autunnale |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
closedAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
989720 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.date.embargoend |
10000-01-01 |
|
dc.provenance.upload |
Roberta Maria Rinaudo (989720@stud.unive.it), 2019-10-07 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Federica Passi (fedpassi@unive.it), 2019-10-21 |
it_IT |