Abstract:
Il seguente elaborato propone la traduzione del prologo e dei primi due capitoli di Yan Yang Tian 艳阳天, il primo romanzo di Hao Ran, pubblicato inizialmente nel settembre del 1964 e ristampato in seguito dopo l’inizio della Rivoluzione Culturale, nel 1966. Si vuole mettere in luce il modo particolare di scrivere dell’autore, la cui carriera letteraria non nasce da una propria vocazione, ma dalla volontà di raccontare ciò che vede con i propri occhi. Per Hao Ran non è sufficiente vivere delle situazioni per prenderne piena coscienza, è necessario capirne il significato politico, ed è proprio questo ciò che cerca di fare nelle sue opere. Yan Yang Tian è impregnato di politica soprattutto per quanto riguarda il tema delle lotte di classe. Il merito di trovare delle soluzioni ai vari problemi che si sollevano nella cooperativa agricola di Dongshanwu, ambientazione del romanzo, viene affidato a Xiao Changchun: eroe protagonista dell’opera.
Alla prima parte di questa tesi spetta il compito di presentare l’autore, ponendo attenzione sulla sua vita e sulla sua formazione e fornendo l’ampio panorama storico-letterario in cui opera per far entrare il lettore nella dimensione dell’epoca. Si passa poi ad un’introduzione del romanzo evidenziandone le sue principali caratteristiche per preparare il lettore alla seconda parte dell’elaborato: la traduzione dei capitoli selezionati. La terza parte vede protagonista il commento alla traduzione, il quale andrà a spiegare le scelte intraprese dalla traduttrice di fronte alle problematiche incontrate.