Made in Italy. Proposta di traduzione parziale e commento del romanzo Zhongguo zhizao di Zhou Meisen.

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Magagnin, Paolo it_IT
dc.contributor.author Parisi, Oriana <1994> it_IT
dc.date.accessioned 2019-10-05 it_IT
dc.date.accessioned 2020-05-08T04:53:35Z
dc.date.available 2020-05-08T04:53:35Z
dc.date.issued 2019-10-21 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/15836
dc.description.abstract Zhou Meisen è una degli autori di maggior successo nel panorama letterario cinese di epoca contemporanea: in primo luogo perché negli anni ’80 è diventato uno scrittore prolifico di romanzi anticorruzione e, in secondo luogo, le sue opere sono state adattate a serie TV e film attirando così l’attenzione del pubblico. A metà degli anni ’90, inoltre, è stato nominato segretario generale del governo municipale di Nanchino, una carica che mantenne per un anno circa. Questa esperienza lo ispirò al tal punto da scrivere romanzi che vertono sulla tematica della lotta di potere tra dirigenti politici, i quali, accusati di sottrarre denaro pubblico, hanno maggiormente a cuore i propri interessi personali piuttosto che quelli del popolo. Questa tesi, suddivisa in tre sezioni, verte sulla traduzione del primo capitolo del romanzo Zhongguo zhizao (Made in China) di Zhou Meisen. La prima sezione mira a fornire un panorama generale sull’importanza della traduzione del dialetto, sfidando il lettore a riflettere su ciò che è standard e ciò che non lo è. La seconda sezione è il punto cardine della tesi e si identifica nella traduzione dal cinese all’italiano del testo preso in esame. La terza parte è costituita dal commento traduttologico: viene presentata un’analisi dei fattori che influenzano il processo traduttivo e delle proprie scelte traduttive, al fine di produrre un testo di arrivo in linea con le norme italiane di stile, grammatica e lessico. Alla fine di questo documento è disponibile la bibliografia. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Oriana Parisi, 2019 it_IT
dc.title Made in Italy. Proposta di traduzione parziale e commento del romanzo Zhongguo zhizao di Zhou Meisen. it_IT
dc.title.alternative Made in Italy. Proposta di traduzione parziale e commento del romanzo Zhongguo zhizao di Zhou Meisen. it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2018/2019, sessione autunnale it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 866464 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Oriana Parisi (866464@stud.unive.it), 2019-10-05 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2019-10-21 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record