Proposta di traduzione di quattro racconti dalla raccolta "Hui Gushi - Storie Grigie" di A Yi con commento traduttologico.

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Pesaro, Nicoletta it_IT
dc.contributor.author Arisi, Eleonora <1991> it_IT
dc.date.accessioned 2019-06-18 it_IT
dc.date.accessioned 2019-11-20T07:09:24Z
dc.date.available 2019-11-20T07:09:24Z
dc.date.issued 2019-07-09 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/15393
dc.description.abstract Nella Cina in rapido cambiamento e sviluppo di oggi, esiste una produzione letteraria distopica diffusa, dai romanzi di fantascienza all'alienazione a quelli sulla vita quotidiana. Il modo di Yi di raccontare episodi di vita quotidiana con uno sguardo particolare, spesso il narratore è incarnato da un bambino, lascerà che quelli pronti a fermarsi e pensare, stupiti, alla brutalità e alla mancanza di emozioni della realtà. A Yi è uno degli scrittori emergenti della Repubblica Popolare Cinese, i suoi lavori più recenti sono stati tradotti in varie lingue tra cui anche l'italiano, l'ultimo romanzo Svegliami domattina alle nove, è stato pubblicato in Italia prima che in Cina. Nella presente tesi propongo la traduzione di quattro racconti di Hui Gushi (Storie Grigie). Questa è stata la prima raccolta pubblicata dall'autore nel 2008 e non è mai stata tradotta. Le storie che propongo (“Il mostro del pomeriggio”, “Il paladino del negozietto”, “Il mondo” e “Relazioni”), provengono da quattro diverse sezioni del libro, una scelta fatta per offrire un piccolo assaggio dello stile e della produzione letteraria giovanile ancora non tradotta di A Yi. La maggior parte delle storie che compongono il libro sono raccontate in un occhio infantile o naive che potrebbe, all'inizio, sembrare facile da capire ma che nasconde un mondo di oscurità, l’oscurità intrinseca nella natura umana. Le storie in questa tesi sono ambientate in diversi tipi di campagne immaginarie che riflettono la Cina rurale e ognuna di esse mostra la mentalità ottusa e la fragilità dell'umanità. Quello che di solito consideriamo normale diventa turpe e insensato, quello che alla maggioranza di noi sembra strano o miserabile risulta naturale. Prima della traduzione stessa propongo una breve analisi dell'autore e delle sue opere, la conclusione consiste invece in un commento traduttologico che fornisce esempi di tutti i problemi affrontati durante la traduzione e le strategie adottate per risolverli. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Eleonora Arisi, 2019 it_IT
dc.title Proposta di traduzione di quattro racconti dalla raccolta "Hui Gushi - Storie Grigie" di A Yi con commento traduttologico. it_IT
dc.title.alternative Proposta di traduzione di quattro racconti dalla raccolta "Hui gushi - Storie grigie" di A Yi con commento traduttologico it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2018/2019_sessione_estiva it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 845360 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Eleonora Arisi (845360@stud.unive.it), 2019-06-18 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Nicoletta Pesaro (xiaopei@unive.it), 2019-07-08 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record