Yishi Shi 异史氏, lo Storico dello Strano: analisi e traduzione di alcune storie del Liaozhai zhiyi 聊斋志异

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Pesaro, Nicoletta it_IT
dc.contributor.author Mele, Alessandro <1992> it_IT
dc.date.accessioned 2019-02-18 it_IT
dc.date.accessioned 2019-06-11T08:43:45Z
dc.date.available 2020-12-02T08:02:13Z
dc.date.issued 2019-03-06 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/14790
dc.description.abstract Pu Songling (1640-1715), è uno scrittore cinese vissuto durante gli ultimi anni della dinastia Ming (1368-1644) e i primi di quella Qing (1644-1911). La sua vita è stata caratterizzata da un perpetuo fallimento negli esami imperiali che, nel corso degli anni, lo hanno indotto ad esprimere il suo senso di insoddisfazione verso la società feudale cinese attraverso la composizione della sua opera più famosa: il Liaozhai zhiyi 聊斋志异 o Racconti fantastici dello studio Liao. Tale opera, composta da 491 storie scritte in cinese classico, appartiene al genere letterario del zhiguai 志 怪 (racconti sul sovrannaturale), tipico dell’epoca delle Sei Dinastie (221-581), e del chuanqi 传 奇 (narrazioni meravigliose), nato e sviluppatosi in epoca Tang (618-907). L’autore, attraverso le vicende narrate nell'opera, spesso popolate da esseri sovrannaturali che si basano su leggende folkloristiche, critica e ridicolizza l’ormai corrotto sistema statale cinese e la conseguente decadenza dei valori ortodossi neoconfuciani in esso contenuti, causando , quest’ultimo, un senso di smarrimento in molti letterati del tempo. Nel corso dei secoli, numerose sono state le traduzioni proposte in diverse lingue straniere, molte delle quali incomplete e aventi come testo di partenza la versione in cinese vernacolare (baihua 白 话 ) o una già tradotta in un’altra lingua straniera. Per quanto riguarda la lingua italiana, la più completa è datata 1955 quando, Di Giura, pubblicò con Mondadori Fiabe Cinesi. Nel primo e nel secondo capitolo di questa tesi verrà analizzata brevemente la vita e l’opera dell’autore. Nel terzo capitolo verrà proposta la traduzione di alcune storie scelte, aventi come testo di partenza la versione in cinese classico. L’ultimo capitolo sarà destinato al commento traduttologico, nel quale verranno analizzati i vari problemi di traduzione affrontati durate tale processo, in particolare quelli culturali e di resa in una lingua così lontana da quella di partenza. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Alessandro Mele, 2019 it_IT
dc.title Yishi Shi 异史氏, lo Storico dello Strano: analisi e traduzione di alcune storie del Liaozhai zhiyi 聊斋志异 it_IT
dc.title.alternative Yishi shi, lo Storico dello Strano: analisi e traduzione di alcune storie del Liaozhai zhiyi 聊斋志异 it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2017/2018, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights embargoedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 864215 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note Tesi di laurea magistrale it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.provenance.upload Alessandro Mele (864215@stud.unive.it), 2019-02-18 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Nicoletta Pesaro (xiaopei@unive.it), 2019-03-04 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record