Proposta di sottotitolaggio e commento traduttologico di un programma TV taiwanese: Le lente avventure di Hao e Ke.

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Magagnin, Paolo it_IT
dc.contributor.author Beltrani, Irene <1994> it_IT
dc.date.accessioned 2019-02-18 it_IT
dc.date.accessioned 2019-06-11T08:42:17Z
dc.date.issued 2019-03-06 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/14499
dc.description.abstract La tesi in questione si focalizza sulla traduzione e sottotitolazione del primo episodio della terza stagione del programma televisivo taiwanese Haoke manyou 浩克慢遊, tradotto in italiano con il titolo Le lente avventure di Hao e Ke. La tesi si compone di tre sezioni. Per la stesura del primo capitolo introduttivo sono state prese in considerazione fonti nonché studi traduttologici mirati sulla sottotitolazione di tale tipo di prototesto, ovvero un programma TV composto da descrizioni, dialoghi ed interviste. Il secondo capitolo consiste nella vera e propria sottotitolazione dell’episodio selezionato dalla terza stagione del programma. Ad ogni sottotitolo cinese ed italiano corrispondono il rispettivo minutaggio e il nome del parlante. L’ultima sezione è la stesura di un esteso commento sul lavoro di traduzione dei sottotitoli, quindi sulle scelte e sulle strategie adottate dal traduttore durante il processo traduttivo. In tale capitolo la traduttrice si è occupata di individuare la dominante e la macrostrategia traduttiva adottata, nonché di analizzare i fattori lessicali, morfologici e culturali su cui ha dovuto soffermarsi durante il suddetto processo. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Irene Beltrani, 2019 it_IT
dc.title Proposta di sottotitolaggio e commento traduttologico di un programma TV taiwanese: Le lente avventure di Hao e Ke. it_IT
dc.title.alternative Proposta di sottotitolazione e commento traduttologico di un programma TV taiwanese: Le lente avventure di Hao e Ke it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2017/2018, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 846966 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Irene Beltrani (846966@stud.unive.it), 2019-02-18 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2019-03-04 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record