Abstract:
La tesi in questione si focalizza sulla traduzione e sottotitolazione del primo episodio della
terza stagione del programma televisivo taiwanese Haoke manyou 浩克慢遊, tradotto in italiano
con il titolo Le lente avventure di Hao e Ke. La tesi si compone di tre sezioni.
Per la stesura del primo capitolo introduttivo sono state prese in considerazione fonti
nonché studi traduttologici mirati sulla sottotitolazione di tale tipo di prototesto, ovvero un
programma TV composto da descrizioni, dialoghi ed interviste.
Il secondo capitolo consiste nella vera e propria sottotitolazione dell’episodio
selezionato dalla terza stagione del programma. Ad ogni sottotitolo cinese ed italiano
corrispondono il rispettivo minutaggio e il nome del parlante.
L’ultima sezione è la stesura di un esteso commento sul lavoro di traduzione dei sottotitoli,
quindi sulle scelte e sulle strategie adottate dal traduttore durante il processo traduttivo. In tale
capitolo la traduttrice si è occupata di individuare la dominante e la macrostrategia traduttiva
adottata, nonché di analizzare i fattori lessicali, morfologici e culturali su cui ha dovuto soffermarsi durante il suddetto processo.