dc.contributor.advisor |
Magagnin, Paolo |
it_IT |
dc.contributor.author |
Cappello, Emanuela <1991> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2019-02-17 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2019-06-11T08:42:16Z |
|
dc.date.available |
2019-06-11T08:42:16Z |
|
dc.date.issued |
2019-03-06 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/14491 |
|
dc.description.abstract |
La presente tesi è incentrata sulla traduzione della versione cinese di un’opera di Kazantzakis, introdotta da una panoramica sul genere della letteratura di viaggio e sulla figura dello scrittore greco e accompagnata da un commento alla traduzione del testo.
Kazantzakis rappresenta una grande personalità del panorama letterario mondiale. Poeta, scrittore, filosofo e giornalista fu al contempo un grande viaggiatore che fece confluire nella sua opera civiltà, luoghi, miti, religioni e filosofie provenienti da ogni dove. I suoi resoconti di viaggio costituiscono un esempio di travel literature di ampio respiro che ha visto numerose ristampe e traduzioni in varie lingue, tra cui il cinese. Zhongguo Jixing 中国纪行 (Viaggio in Cina) è una versione parziale del libro Viaggio in Giappone e Cina, tradotto in cinese da Li Chenggui che tratta del viaggio che lo scrittore cretese compì nel 1935. È stato condotto un lavoro di traduzione sui primi capitoli di questa sezione che si è diviso in due momenti principali: da una parte sono state messe in evidenza le caratteristiche della lingua cinese e le strategie adottate nella resa in italiano, dall’altra si è portato avanti uno studio critico della resa cinese del testo greco. Questo lavoro si propone di analizzare il genere della letteratura odeporica nell’opera di Kazantzakis e del suo valore all’interno del panorama letterario cinese, cercando di individuare quali peculiarità del linguaggio di Kazantzakis figurino al suo interno. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Emanuela Cappello, 2019 |
it_IT |
dc.title |
La Cina di Kazantzakis: proposta di traduzione e commento della versione cinese delle sue memorie di viaggio |
it_IT |
dc.title.alternative |
La Cina di Kazantzakis. Proposta di traduzione e commento della versione cinese delle sue memorie di viaggio |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2017/2018, sessione straordinaria |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
989238 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Emanuela Cappello (989238@stud.unive.it), 2019-02-17 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2019-03-04 |
it_IT |