Abstract:
La presente tesi è incentrata sulla traduzione della versione cinese di un’opera di Kazantzakis, introdotta da una panoramica sul genere della letteratura di viaggio e sulla figura dello scrittore greco e accompagnata da un commento alla traduzione del testo.
Kazantzakis rappresenta una grande personalità del panorama letterario mondiale. Poeta, scrittore, filosofo e giornalista fu al contempo un grande viaggiatore che fece confluire nella sua opera civiltà, luoghi, miti, religioni e filosofie provenienti da ogni dove. I suoi resoconti di viaggio costituiscono un esempio di travel literature di ampio respiro che ha visto numerose ristampe e traduzioni in varie lingue, tra cui il cinese. Zhongguo Jixing 中国纪行 (Viaggio in Cina) è una versione parziale del libro Viaggio in Giappone e Cina, tradotto in cinese da Li Chenggui che tratta del viaggio che lo scrittore cretese compì nel 1935. È stato condotto un lavoro di traduzione sui primi capitoli di questa sezione che si è diviso in due momenti principali: da una parte sono state messe in evidenza le caratteristiche della lingua cinese e le strategie adottate nella resa in italiano, dall’altra si è portato avanti uno studio critico della resa cinese del testo greco. Questo lavoro si propone di analizzare il genere della letteratura odeporica nell’opera di Kazantzakis e del suo valore all’interno del panorama letterario cinese, cercando di individuare quali peculiarità del linguaggio di Kazantzakis figurino al suo interno.