Abstract:
This thesis focuses on the translation of poems by the great Italian writer Giacomo Leopardi in the nineteenth century, and studies some poems selected and translated by the translator Lü Tongliu and other translators. However up to now, Leopardi is still not well known in China.
In this regard, the first chapter of the paper explores this issue in depth by looking the overall publication and development of foreign books in China, as well as the proportion of Italian books in the whole market. The author's life, main ideas and characteristics of his works are also briefly introduced. In addition, taking Leopardi's translation anthology Wuxian as an example, this section analyses the influence of cultural similarities and differences in Sino-Italian literature on readers.
The second chapter is the translation of eleven representative poems written by Leopardi in different periods, in order to present the poet's mental journey and thought changes for readers.
The third chapter is about the specific problems encountered in the translation process, the specific solutions proposed, as well as some techniques and strategies for poetry translation.
The last chapter of the thesis is a comparative analysis of the translated versions of the poet’s most famous poem, Infinito. In particular, there are great differences between the version translated from English into Chinese and the version translated from the original Italian to Chinese. In the end, compared the new translation version given in the Chapter II with the previous versions to find out the changes and their reasons.