dc.contributor.advisor |
Rigobon, Patrizio |
it_IT |
dc.contributor.author |
Modicamore, Tania <1993> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2019-02-18 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2019-06-11T08:41:57Z |
|
dc.date.issued |
2019-03-04 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/14354 |
|
dc.description.abstract |
L'argomento presentato si baserà sulla traduzione italiana con testo a fronte in lingua spagnola, del romanzo “La familia di Pascual Duarte” scritto da Camilo José Cela, uno degli scrittori più importanti della letteratura spagnola del secolo XX.
Quest'opera è stata pubblicata nel 1942 e con essa Cela inaugura la corrente letteraria del Tremendismo, la quale si caratterizza per la crudezza nella presentazione della trama, la rappresentazione di personaggi emarginati con difetti fisici e psichici e per l'utilizzo di un linguaggio duro e forte: questo romanzo è un autobiografia fittizia di un uomo perseguitato dalla sfortuna il quale scrive le sue memorie dal carcere aspettando la sua condanna a morte e in queste è possibile notare un linguaggio rude, ricco di volgarismi e di metafore altisonanti.
Da quanto precede, quindi, è possibile comprendere il motivo per il quale questo romanzo ha suscitato l'interesse in questa ricerca traduttologica, ovvero, per lo stile utilizzato e per il tipo di linguaggio proposto da Cela: povero e semplice, ma articolato e intricato dovuto alla complessità dello stile; rustico e popolare per la presenza di arcaismi, ma elevato e ricco per le molteplici figure metaforiche, le quali con la loro forza permettono, a chi lo legge, di capire il suo stato d'animo. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Tania Modicamore, 2019 |
it_IT |
dc.title |
Camilo José Cela, La famiglia di Pascual Duarte: traduzione italiana con testo a fronte. |
it_IT |
dc.title.alternative |
La Familia di Pascual Duarte. Traduzione in italiano con testo spagnolo a fronte. |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Scienze del linguaggio |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2017/2018, sessione straordinaria |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
closedAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
866058 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/05 LETTERATURA SPAGNOLA |
it_IT |
dc.description.note |
La tesi è divisa in due sezioni in cui nella prima si affrontano i problemi riscontrati all'interno della traduzione, mentre nella seconda parte si trovano i due testi (spagnolo e italiano) con apposite note esplicative. |
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
SPAGNOLO |
it_IT |
dc.date.embargoend |
10000-01-01 |
|
dc.provenance.upload |
Tania Modicamore (866058@stud.unive.it), 2019-02-18 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Patrizio Rigobon (rigobon@unive.it), 2019-03-04 |
it_IT |