Camilo José Cela, La famiglia di Pascual Duarte: traduzione italiana con testo a fronte.

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Rigobon, Patrizio it_IT
dc.contributor.author Modicamore, Tania <1993> it_IT
dc.date.accessioned 2019-02-18 it_IT
dc.date.accessioned 2019-06-11T08:41:57Z
dc.date.issued 2019-03-04 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/14354
dc.description.abstract L'argomento presentato si baserà sulla traduzione italiana con testo a fronte in lingua spagnola, del romanzo “La familia di Pascual Duarte” scritto da Camilo José Cela, uno degli scrittori più importanti della letteratura spagnola del secolo XX. Quest'opera è stata pubblicata nel 1942 e con essa Cela inaugura la corrente letteraria del Tremendismo, la quale si caratterizza per la crudezza nella presentazione della trama, la rappresentazione di personaggi emarginati con difetti fisici e psichici e per l'utilizzo di un linguaggio duro e forte: questo romanzo è un autobiografia fittizia di un uomo perseguitato dalla sfortuna il quale scrive le sue memorie dal carcere aspettando la sua condanna a morte e in queste è possibile notare un linguaggio rude, ricco di volgarismi e di metafore altisonanti. Da quanto precede, quindi, è possibile comprendere il motivo per il quale questo romanzo ha suscitato l'interesse in questa ricerca traduttologica, ovvero, per lo stile utilizzato e per il tipo di linguaggio proposto da Cela: povero e semplice, ma articolato e intricato dovuto alla complessità dello stile; rustico e popolare per la presenza di arcaismi, ma elevato e ricco per le molteplici figure metaforiche, le quali con la loro forza permettono, a chi lo legge, di capire il suo stato d'animo. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Tania Modicamore, 2019 it_IT
dc.title Camilo José Cela, La famiglia di Pascual Duarte: traduzione italiana con testo a fronte. it_IT
dc.title.alternative La Familia di Pascual Duarte. Traduzione in italiano con testo spagnolo a fronte. it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Scienze del linguaggio it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati it_IT
dc.description.academicyear 2017/2018, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 866058 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/05 LETTERATURA SPAGNOLA it_IT
dc.description.note La tesi è divisa in due sezioni in cui nella prima si affrontano i problemi riscontrati all'interno della traduzione, mentre nella seconda parte si trovano i due testi (spagnolo e italiano) con apposite note esplicative. it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Tania Modicamore (866058@stud.unive.it), 2019-02-18 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Patrizio Rigobon (rigobon@unive.it), 2019-03-04 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record