dc.contributor.advisor |
Castagna, Vanessa |
it_IT |
dc.contributor.author |
Pellizzer, Tatiana <1993> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2019-02-18 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2019-06-11T08:41:07Z |
|
dc.date.available |
2019-06-11T08:41:07Z |
|
dc.date.issued |
2019-03-12 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/14307 |
|
dc.description.abstract |
Clarice Lispector, autora brasileira do século XX, deixou alguns fragmentos, recolhidos depois da sua morte, pela sua amiga Olga Borelli no livro que tem o título de Um sopro de vida – pulsações, um diálogo entre um Autor anónimo e Ângela Pralini, mulher que ele criou porque precisava de se ver ao espelho, num reflexo que não fosse o seu.
Neste diálogo desconexo, o autor e Ângela, enfrentam vários temas como a impossibilidade da comunicação total e absoluta através da palavra, a questão do tempo que foge, a indagação do sentido mais profundo da vida; e tudo isso mediante o estilo inconfundível e íntimo de Clarice, escritora que com sua obra transformou e valorizou ainda mais a literatura brasileira.
Este tentativo de Clarice de poder dizer o indizível através das palavras, transforma-se num desafio por quem se aventura na tradução da sua obra. Na tradução de uma língua para outra, só se pode aproximar-se ao sentido, mas é impossível exprimir todas as possibilidades de sentidos que os acostamentos das palavras produzem na língua de origem. No caso de Clarice Lispector é ainda mais difícil porque, além de ter que enfrentar os limites da tradução, o tradutor tem que interpretar as sugestões do indizível, o silêncio, o que não se pode exprimir através das palavras e fica como uma sombra atrás do sentido da frase.
Este trabalho quer propor uma tradução de Um sopro de vida (pulsações) e mostrar quais são os principais desafios que se podem encontrar quando se traduz um texto literário da língua portuguesa para a língua italiana, em particular os jogos de sintaxe que a autora criou para exprimir suas ideias através de um português brasileiro às vezes coloquial e às vezes extremamente preciso e técnico nos termos utilizados. |
it_IT |
dc.language.iso |
pt |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Tatiana Pellizzer, 2019 |
it_IT |
dc.title |
Dizer o indizível: uma tradução de Um Sopro de Vida de Clarice Lispector |
it_IT |
dc.title.alternative |
Dizer o indizivel: uma traduçao de Um sopro de vida de Clarice Lispector |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Lingue e letterature europee, americane e postcoloniali |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2017/2018, sessione straordinaria |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
841190 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/09 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUE PORTOGHESE E BRASILIANA |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
PORTOGHESE |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Tatiana Pellizzer (841190@stud.unive.it), 2019-02-18 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Vanessa Castagna (castagna@unive.it), 2019-03-04 |
it_IT |