dc.contributor.advisor |
Vitucci, Francesco Saverio |
it_IT |
dc.contributor.author |
Biserni, Diego <1989> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2019-02-14 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2019-06-11T08:41:00Z |
|
dc.date.available |
2019-06-11T08:41:00Z |
|
dc.date.issued |
2019-03-29 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/14248 |
|
dc.description.abstract |
Per ogni tipo di traduzione esistono dei vincoli con le quali il traduttore dovrà necessariamente confrontarsi nel suo lavoro di trasposizione del testo originale in lingua target. La sottotitolazione non fa eccezione, ma anzi, proprio in virtù della sua natura diasemiotica, questa modalità si rivela ricca di insidie per chiunque decida di adottarla come forma di traduzione. Tra le varie possibilità per il sottotitolatore di produrre una traduzione facilmente fruibile nel metatesto, si è scelto di andare ad analizzare la strategia della ‘esplicitazione’ nella sottotitolazione, ovvero quel procedimento innescato da un gap culturale tra il testo source e quello target, che risulterà dunque in un adattamento dell’originale al sistema culturale e linguistico del pubblico di arrivo. Si procederà poi all'analisi della così detta ‘esplicitazione intersemiotica’, la quale si occupa della lessicalizzazione di quegli elementi appartenenti alla sfera extralinguistica e paralinguistica e che necessitano di essere verbalizzati nel sottotitolo. Infine si passerà all’analisi pratica di alcuni passaggi del film "Jāji no futari" (Nakamura Yoshihiro, 2008) che si può sicuramente definire originale in virtù della sua realizzazione che si affida non tanto a dialoghi verbali, quanto ad un tessuto di stimoli iconici e giochi linguistici, e che proprio per questo motivo si confà particolarmente bene allo studio proposto nel qui presente lavoro. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Diego Biserni, 2019 |
it_IT |
dc.title |
Esplicitazione intersemiotica nella sottotitolazione interlinguistica del lungometraggio "Jāji no futari" di Nakamura Yoshihiro |
it_IT |
dc.title.alternative |
Esplicitazione intersemiotica nella sottotitolazione interlinguistica del lungometraggio "Jāji no futari" di Nakamura Yoshihiro |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Lingue e civiltà dell'asia e dell'africa mediterranea |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2017/2018, sessione straordinaria |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
989223 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-OR/22 LINGUE E LETTERATURE DEL GIAPPONE E DELLA COREA |
it_IT |
dc.description.note |
La tesi, dopo una introduzione generale sulla teoria degli Audiovisual Translation Studies e con uno sguardo particolarmente rivolto alla sottotitolazione come metodo di traduzione audiovisiva, si propone di approfondire - come da titolo - la strategia dell'esplicitazione intersemiotica nella sottotitolazione interlinguistica appunto del lungometraggio "Jāji no futari" del regista Nakamura Yoshihiro, trasposizione cinematografica dell'omonimo libro di Nagashima Yu. |
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
GIAPPONESE |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Diego Biserni (989223@stud.unive.it), 2019-02-14 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Francesco Saverio Vitucci (fvitucci@unive.it), 2019-03-04 |
it_IT |