Esplicitazione intersemiotica nella sottotitolazione interlinguistica del lungometraggio "Jāji no futari" di Nakamura Yoshihiro

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Vitucci, Francesco Saverio it_IT
dc.contributor.author Biserni, Diego <1989> it_IT
dc.date.accessioned 2019-02-14 it_IT
dc.date.accessioned 2019-06-11T08:41:00Z
dc.date.available 2019-06-11T08:41:00Z
dc.date.issued 2019-03-29 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/14248
dc.description.abstract Per ogni tipo di traduzione esistono dei vincoli con le quali il traduttore dovrà necessariamente confrontarsi nel suo lavoro di trasposizione del testo originale in lingua target. La sottotitolazione non fa eccezione, ma anzi, proprio in virtù della sua natura diasemiotica, questa modalità si rivela ricca di insidie per chiunque decida di adottarla come forma di traduzione. Tra le varie possibilità per il sottotitolatore di produrre una traduzione facilmente fruibile nel metatesto, si è scelto di andare ad analizzare la strategia della ‘esplicitazione’ nella sottotitolazione, ovvero quel procedimento innescato da un gap culturale tra il testo source e quello target, che risulterà dunque in un adattamento dell’originale al sistema culturale e linguistico del pubblico di arrivo. Si procederà poi all'analisi della così detta ‘esplicitazione intersemiotica’, la quale si occupa della lessicalizzazione di quegli elementi appartenenti alla sfera extralinguistica e paralinguistica e che necessitano di essere verbalizzati nel sottotitolo. Infine si passerà all’analisi pratica di alcuni passaggi del film "Jāji no futari" (Nakamura Yoshihiro, 2008) che si può sicuramente definire originale in virtù della sua realizzazione che si affida non tanto a dialoghi verbali, quanto ad un tessuto di stimoli iconici e giochi linguistici, e che proprio per questo motivo si confà particolarmente bene allo studio proposto nel qui presente lavoro. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Diego Biserni, 2019 it_IT
dc.title Esplicitazione intersemiotica nella sottotitolazione interlinguistica del lungometraggio "Jāji no futari" di Nakamura Yoshihiro it_IT
dc.title.alternative Esplicitazione intersemiotica nella sottotitolazione interlinguistica del lungometraggio "Jāji no futari" di Nakamura Yoshihiro it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue e civiltà dell'asia e dell'africa mediterranea it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea it_IT
dc.description.academicyear 2017/2018, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 989223 it_IT
dc.subject.miur L-OR/22 LINGUE E LETTERATURE DEL GIAPPONE E DELLA COREA it_IT
dc.description.note La tesi, dopo una introduzione generale sulla teoria degli Audiovisual Translation Studies e con uno sguardo particolarmente rivolto alla sottotitolazione come metodo di traduzione audiovisiva, si propone di approfondire - come da titolo - la strategia dell'esplicitazione intersemiotica nella sottotitolazione interlinguistica appunto del lungometraggio "Jāji no futari" del regista Nakamura Yoshihiro, trasposizione cinematografica dell'omonimo libro di Nagashima Yu. it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language GIAPPONESE it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Diego Biserni (989223@stud.unive.it), 2019-02-14 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Francesco Saverio Vitucci (fvitucci@unive.it), 2019-03-04 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record