dc.contributor.advisor |
Pesaro, Nicoletta |
it_IT |
dc.contributor.author |
Passaler, Beatrice <1995> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2019-02-18 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2019-06-11T08:40:34Z |
|
dc.date.available |
2019-06-11T08:40:34Z |
|
dc.date.issued |
2019-03-06 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/14099 |
|
dc.description.abstract |
Il presente elaborato verte sulla traduzione in italiano e la conseguente analisi di Tingyuan 庭院 e Zao cun 枣村, due racconti della celebre autrice Can Xue. La sua prolifera produzione letteraria comprende romanzi, novelle, numerosissimi racconti brevi e alcuni saggi di critica su autori occidentali quali Kafka, Calvino e Borges, dai quali l’autrice è stata fortemente influenzata. Esponente dell’avanguardia letteraria degli anni ’80, Can Xue si addentra nelle profondità dell’animo umano, sviscerandone la complessità, e portando alla luce un mondo frantumato in cui spazio e tempo non rispondono più a nessuna legge fisica. Una realtà imprigionata in un eterno limbo onirico fa da sfondo a molte delle sue opere, senza escludere i due racconti tradotti in questa tesi.
Dopo una prima analisi che mira ad approfondire sia il panorama storico e letterario dell’epoca, sia la vita e le opere dell’autrice, si giunge alla traduzione dei due racconti tratti dalla medesima raccolta, Qinglu shouji 情侣手记. L’ultima parte è dedicata al commento traduttologico, nel quale si approfondiscono, anche tramite l’uso di numerosi esempi, le principali difficoltà ed i problemi incontrati durante il processo di traduzione e le tecniche adottate per la risoluzione degli stessi. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Beatrice Passaler, 2019 |
it_IT |
dc.title |
Proposta di traduzione e commento traduttologico a due racconti di Can Xue |
it_IT |
dc.title.alternative |
Proposta di traduzione e commento traduttologico a due racconti di Can Xue. Il cortile, Il villaggio Zao |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2017/2018, sessione straordinaria |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
849845 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Beatrice Passaler (849845@stud.unive.it), 2019-02-18 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Nicoletta Pesaro (xiaopei@unive.it), 2019-03-04 |
it_IT |