L’Opera della Luna. Proposta di traduzione e commento traduttologico al romanzo Qingyi di Bi Feiyu

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Magagnin, Paolo it_IT
dc.contributor.author Myzeqari, Giulia <1992> it_IT
dc.date.accessioned 2018-10-08 it_IT
dc.date.accessioned 2019-02-19T15:13:46Z
dc.date.available 2019-02-19T15:13:46Z
dc.date.issued 2018-10-22 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/13820
dc.description.abstract Il seguente elaborato propone la traduzione di tre degli otto capitoli che compongono il romanzo Qingyi 青衣 (L’Opera della Luna) di Bi Feiyu, pubblicato nel 2000. Qingyi è l’opera che ha segnato la sua fama sul panorama letterario internazionale, un successo dovuto alla perfetta sintesi tra lo stile narrativo semplice e la profondità esistenziale della storia che racconta. Se da un lato il romanzo fa luce sulle similitudini dello stile di Bi Feiyu con quello degli scrittori d’avanguardia negli anni Ottanta in Cina, dall’altro sottolinea la sua distintiva capacità di condurre un’attenta analisi psicologica dei suoi personaggi, la cui esistenza è irrimediabilmente segnata da un destino di dolore. All’interno della narrazione, il lettore si sente trascinato nel mondo della protagonista, giungendo in modo del tutto naturale a percepirne le emozioni sulla propria pelle. Alla prima parte di questa tesi spetta il compito di presentare l’autore, fornendo uno sguardo sulla sua vita, la sua formazione e il panorama storico-letterario in cui opera. Viene inoltre dato spazio ad un’introduzione al romanzo, alle sue principali caratteristiche e alle motivazioni che hanno guidato la scelta dei brani. Nella seconda parte è esposta la traduzione dei brani selezionati, mentre nella terza viene presentato il commento alla traduzione, con un’analisi delle principali problematiche incontrate e le strategie adottate dal traduttore per la loro risoluzione. Nella stessa sezione si tenta inoltre di fornire un’idea della posizione del traduttore rispetto alla traduzione letteraria, sottolineando l’importanza, il valore e la validità che la libertà interpretativa riveste al pari di un approccio scientifico all’attività traduttiva. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Giulia Myzeqari, 2018 it_IT
dc.title L’Opera della Luna. Proposta di traduzione e commento traduttologico al romanzo Qingyi di Bi Feiyu it_IT
dc.title.alternative L'opera della luna. Proposta di traduzione e commento traduttologico al romanzo Qingyi di Bi Feiyu it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2017/2018, lauree sessione autunnale it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 989244 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Giulia Myzeqari (989244@stud.unive.it), 2018-10-08 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2018-10-22 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record