Abstract:
Nonostante sia ancora poco studiato, A Yi è considerato tra i venti scrittori più importanti e influenti della letteratura contemporanea. A Yi nasce nel 1976 a Ruichang nella provincia del Jiangxi, dopo essersi laureato all’Accademia di Polizia comincia a lavorare come poliziotto. Non contento del suo lavoro, comincia a lavorare come giornalista letterario e poi come redattore sportivo, dedicandosi infine a tempo pieno alla professione di scrittore. Il suo passato da poliziotto lo ha influenzato molto sia nella sua vita sia nelle sue scelte letterarie e stilistiche, che vertono perlopiù sul genere poliziesco, su casi di omicidi e sulla debolezza dell’essere umano.
Questa tesi ha come obiettivo quello di mettere in evidenza le tematiche principali e lo stile adottati da A Yi attraverso la traduzione di alcuni capitoli del romanzo breve 意外杀人事件, contenuto in una raccolta che consta di dieci testi brevi. Il romanzo ha appunto come tema principale alcuni omicidi inaspettati che accadranno proprio quando tutto sembra volgere al termine, rappresentando quindi un colpo a sorpresa.
Nell’ultima parte della tesi è inserito un commento critico-stilistico della traduzione eseguita, con esempi dei problemi traduttivi incontrati dal traduttore nel suo tentativo di fornire una traduzione adeguata, attenendosi al testo di partenza e cercando di rispettare la creatività e l’originalità dell’autore.