Abstract:
O presente trabalho consiste numa proposta de tradução e na análise de cinco obras de literatura infanto-juvenil, escritas pela autora brasileira Lia Minapoty. A escritora pertence ao povo amazônico dos indígenas chamados de Maraguá. As obras traduzidas do português para o italiano são: Txsipy, Tainãly uma menina Maraguá, A árvore da carne, Lua menina e menino onça e Com a noite veio o Sono. O principal objetivo deste trabalho é contribuir para a difusão da literatura infanto-juvenil indígena amazônica na Itália, numa perspectiva de conhecimento intercultural. Através da parte teórica introdutiva, da proposta de tradução e do comentário final de teor tradutológico, o leitor terá a possibilidade de explorar a cultura na língua indígena brasileira dos Maraguá. Na análise, serão também discutidas algumas das diferenças linguísticas entre o português brasileiro e o italiano.