Mi dong di Hu Fayun - analisi dello stile e strategie traduttive.

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Pesaro, Nicoletta it_IT
dc.contributor.author Cassinari, Giulia <1992> it_IT
dc.date.accessioned 2018-02-19 it_IT
dc.date.accessioned 2018-06-22T08:41:28Z
dc.date.available 2018-06-22T08:41:28Z
dc.date.issued 2018-03-21 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/12150
dc.description.abstract La traduzione del romanzo Mi dong di Hu Fayun come chiave d’accesso alla memoria degli eventi vissuti in prima persona dall'autore durante gli anni della Rivoluzione Culturale cinese. Hu Fayun, già noto in madrepatria e all’estero per il suo romanzo Ruyan@sars.come – tradotto in inglese da A. E. Clark con il titolo Suchisthisworld@sars.come - , vive attualmente in Cina, a Wuhan, nonostante la messa al bando dei suoi due ultimi romanzi. Mi dong, che si potrebbe tradurre approssimativamente con “L’inverno del caos” o “L’inverno in cui ci siamo persi”, è il primo volume di una trilogia, Carnevale e Purgatorio, a cui l'autore sta lavorando. Attraverso il lavoro di traduzione, si affrontano i problemi della resa di un testo letterario cinese in lingua italiana: come mantenere le peculiarità del testo in lingua originale, elegante e pregno di significati, nella lingua d’arrivo, cercando, nel contempo, di rendere scorrevole e piacevole la fruizione al lettore italiano non specialista? Di seguito, un breve estratto dal capitolo primo del romanzo. “La rivoluzione culturale di Duoduo cominciò su una nave da sbarco dell’esercito americano. Era l’inverno del 1966, più precisamente, il 24 novembre del 1966. Duoduo aveva concluso i venti giorni di <<Ampie Prese di Contatto Rivoluzionarie>> in solitario e si trovava sulla rotta che da Shanghai lo riportava a Hucheng. La Grande Rivoluzione Culturale Proletaria senza precedenti nella storia, lanciata da Mao Zedong, era già esplosa da oltre mezzo anno.” it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Giulia Cassinari, 2018 it_IT
dc.title Mi dong di Hu Fayun - analisi dello stile e strategie traduttive. it_IT
dc.title.alternative Mi dong di Hu Fayun: Analisi dello stile e strategie traduttive it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue e civiltà dell'asia e dell'africa mediterranea it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea it_IT
dc.description.academicyear 2016/2017, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 836701 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language CINESE it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Giulia Cassinari (836701@stud.unive.it), 2018-02-19 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Nicoletta Pesaro (xiaopei@unive.it), 2018-03-05 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record