"Confessioni spezzate": proposta di traduzione e commento traduttologico del racconto di Ye Lingfeng

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Pesaro, Nicoletta it_IT
dc.contributor.author Montana, Alessandro <1988> it_IT
dc.date.accessioned 2017-06-20 it_IT
dc.date.accessioned 2017-09-29T12:59:26Z
dc.date.available 2017-09-29T12:59:26Z
dc.date.issued 2017-07-06 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/10647
dc.description.abstract Ye Lingfeng (1904-1975) è uno degli autori appartenenti alla corrente romantica della letteratura cinese di inizio Ventesimo secolo sviluppatasi a Shanghai. Scrittore molto prolifico, pubblicò romanzi, racconti brevi e saggi, partecipò all’edizione di molteplici riviste e ne diresse qualcuna di sua iniziativa. Ispirato dalla letteratura europea, in particolare da quella decadente e romantica francese e inglese, ne trasse spunto per molti suoi scritti. Espulso dalla Lega degli scrittori di sinistra, e con l’avvento del governo maoista, cadde nell’oblio degli scrittori non conformi all’ideologia del Partito. Per questo, i suoi lavori sono rimasti senza commenti né traduzioni; solo ultimamente sono stati ripresi soprattutto in Cina. Lo scopo di questa tesi magistrale è di proporre la traduzione in italiano del testo integrale cinese di uno dei suoi romanzi, “Confessioni spezzate” (Weiwan de chanhuilu), pubblicato “a puntate” sui giornali nel 1936. Caratteristica di questo racconto è la marcata volontà dell’autore di ricalcare le tematiche e le tecniche narrative di famosi romanzi europei, riproducendole poi nella sua ottica cinese per creare un parallelo, se non l’unione, dei testi da cui trae spunto. La seconda parte dell’elaborato consiste nel commento traduttologico conseguente alla traduzione. Vengono analizzati i problemi traduttivi incontrati e le strategie adottate nei differenti contesti per offrire una qualità ottimale del testo finale. Ogni punto di questa seconda parte è supportato da esempi pratici tratti dal testo di riferimento. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Alessandro Montana, 2017 it_IT
dc.title "Confessioni spezzate": proposta di traduzione e commento traduttologico del racconto di Ye Lingfeng it_IT
dc.title.alternative "Confessioni spezzate": proposta di traduzione e commento traduttologico del racconto di Ye Lingfeng it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2016/2017 sessione estiva it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 857606 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Alessandro Montana (857606@stud.unive.it), 2017-06-20 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Nicoletta Pesaro (xiaopei@unive.it), 2017-07-03 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record