Abstract:
Ye Lingfeng (1904-1975) è uno degli autori appartenenti alla corrente romantica della letteratura cinese di inizio Ventesimo secolo sviluppatasi a Shanghai. Scrittore molto prolifico, pubblicò romanzi, racconti brevi e saggi, partecipò all’edizione di molteplici riviste e ne diresse qualcuna di sua iniziativa. Ispirato dalla letteratura europea, in particolare da quella decadente e romantica francese e inglese, ne trasse spunto per molti suoi scritti. Espulso dalla Lega degli scrittori di sinistra, e con l’avvento del governo maoista, cadde nell’oblio degli scrittori non conformi all’ideologia del Partito. Per questo, i suoi lavori sono rimasti senza commenti né traduzioni; solo ultimamente sono stati ripresi soprattutto in Cina.
Lo scopo di questa tesi magistrale è di proporre la traduzione in italiano del testo integrale cinese di uno dei suoi romanzi, “Confessioni spezzate” (Weiwan de chanhuilu), pubblicato “a puntate” sui giornali nel 1936. Caratteristica di questo racconto è la marcata volontà dell’autore di ricalcare le tematiche e le tecniche narrative di famosi romanzi europei, riproducendole poi nella sua ottica cinese per creare un parallelo, se non l’unione, dei testi da cui trae spunto.
La seconda parte dell’elaborato consiste nel commento traduttologico conseguente alla traduzione. Vengono analizzati i problemi traduttivi incontrati e le strategie adottate nei differenti contesti per offrire una qualità ottimale del testo finale. Ogni punto di questa seconda parte è supportato da esempi pratici tratti dal testo di riferimento.