Abstract:
La tesi si pone come obiettivo l’analisi dei metodi di resa in lingua cinese dei brand names di prodotti cosmetici stranieri. L’elaborato sarà composto da un capitolo introduttivo nel quale verrà effettuata una panoramica del brand naming in lingua cinese e verranno illustrate le principali differenze a livello culturale e fonetico che rendono difficoltosa la traduzione.
All’introduzione seguirà la traduzione dei seguenti articoli specialistici sull’argomento: Dengxiao lilun shiyuxia huazhuangpin pinpai fanyi fangfa yanjiu 等效理论视域下化妆品品牌翻译方法研究 (“Analisi della traduzione dei brand names di prodotti cosmetici, secondo la teoria dell'equivalenza funzionale”), Fenxi gongnengduideng lilun zhidaoxia de huazhuangpin pinpaiming de fanyi 分析功能对等理论指导下的化妆品品牌名的翻译 (“Breve analisi della traduzione dei brand names dei prodotti cosmetici secondo la teoria dell'equivalenza funzionale”), Huazhuangpin pinming de yuyan tedian ji qi fanyi zhi deshi 化妆品品名的语言特点及其翻译之得失 (“Caratteristiche linguistiche e difficoltà traduttive dei brand names di prodotti cosmetici”). Le traduzioni saranno accompagnate un commento traduttologico e infine da un capitolo conclusivo.