Abstract:
Il presente elaborato si focalizza sulla traduzione di quattro articoli specialistici riguardanti le influenze dell’inglese sul cinese in ambito mediatico e informatico e la creazione di neologismi relativi ai due ambiti.
La tesi si articola in tre parti. La prima, introduttiva, racconta di come sono avvenuti i primi contatti della Cina con la lingua inglese, approfondisce le diverse modalità di creazione dei neologismi e fa una panoramica sull’avvento del Web in Cina e sul relativo lessico settoriale.
La seconda parte consiste nella presentazione dei quattro articoli scelti e la loro relativa traduzione dal cinese all’italiano. Il primo testo si concentra sui nuovi termini di ambito generale entrati a far parte del The Contemporary Chinese Dictionary, il secondo elenca i prestiti inglesi utilizzati dai giornali e dai media cinesi, il terzo e il quarto analizzano i prestiti in ambito informatico e nel Web.
La terza parte consiste nel commento traduttologico relativo al lavoro svolto, con la presentazione dei principali problemi traduttivi e delle tecniche di traduzione utilizzate.
A fine testo sono presenti i riferimenti bibliografici.