"And the word became Chinese" : Gabriele Allegra and the Chinese catholic Bible: history, process, and translation analysis

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Lippiello, Tiziana it_IT
dc.contributor.author De Gruttola, Raissa <1989> it_IT
dc.date.accessioned 2016-12-12 it_IT
dc.date.accessioned 2017-05-22T06:02:41Z
dc.date.available 2018-07-19T08:58:04Z
dc.date.issued 2017-03-27 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/10304
dc.description.abstract The presence of Christianity in China dates back to the thirteenth century, though, the first complete Catholic Bible in Chinese was published and distributed only in 1968. This version was written by an Italian Franciscan friar, Gabriele Allegra (1907-1976) and a team of Chinese and European collaborators. It was translated between 1935 and 1968, in Beijing and Hong Kong and is known as Sigao Shengjing. Today, the Sigao Shengjing is still the Chinese version used in liturgy and in the official documents of the Chinese speaking Catholics, and it is commonly acknowledged as a good translation. Nevertheless, this translation has hardly been investigated to date. The aim of this dissertation is that of exploring the translation process of the Sigao Shengjing in the historical context in which it was set and to describe the translation method followed. Furthermore, through the textual analysis of chosen passages, the research purpose is to verify to what extent the translation principles were held, and to consider the validity of the Sigao Shengjing today. In order to explore these issues, after a brief review of the existing literature on the topic, the historical background of the first half of the twenty century is presented, taking into account both the history of the Catholic Church in China, and the different attitudes towards biblical translation adopted by the Catholic hierarchies. The life and works of Gabriele Allegra, his team, and the biblical research institute founded in 1945, are exposed through the analysis of the data collected from published and unpublished autograph documents of the friar, kept in an archive in Italy. The textual analysis considers two different editions of the Gospel of John (1957 and 1968), chosen due to the high amount of material personally written by Allegra on it. Appendices with the reproduction of the archive material and the comparison tables support the discussion and analysis of the topic. The concluding account of the contemporary scene of Catholic translations of the Bible in Chinese confirms the importance of the version analyzed and provides input for further research. it_IT
dc.language.iso en it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Raissa De Gruttola, 2017 it_IT
dc.title "And the word became Chinese" : Gabriele Allegra and the Chinese catholic Bible: history, process, and translation analysis it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Doctoral Thesis it_IT
dc.degree.name Studi sull'asia e sull'africa it_IT
dc.degree.level Dottorato di ricerca it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea it_IT
dc.description.academicyear 2015/2016, sessione 29° ciclo it_IT
dc.description.cycle 29 it_IT
dc.degree.coordinator Squarcini, Federico it_IT
dc.location.shelfmark D001816 it_IT
dc.location Venezia, Archivio Università Ca' Foscari, Tesi Dottorato it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 956067 it_IT
dc.format.pagenumber 264 p. : ill. it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.provenance.upload Raissa De Gruttola (956067@stud.unive.it), 2016-12-12 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Tiziana Lippiello (lippiello@unive.it), 2017-01-19 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record