Abstract:
La presente tesi si pone l’obiettivo di studiare le variazioni terminologiche in un corpus giuridico parallelo italiano-arabo, adottando un approccio linguistico-computazionale. La tesi parte dall’assunto che anche i linguaggi specialistici presentano delle variazioni a livello lessicale come è il caso della lingua comune, contrastando quindi con la teoria generale della terminologia basata sul principio di monosemia e univocità secondo il quale i termini, al fine di evitare qualsiasi ambiguità comunicativa, non devono subire delle variazioni.
Nel lavoro la componente linguistica si integra con i metodi statistici: mentre la parte linguistica si evidenzia nei capitoli riguardanti la variazione nei discorsi specializzati, i procedimenti di formazione delle parole in italiano e in arabo e l’analisi delle variazioni estratte dal corpus parallelo, le misure statistiche vengono adoperate, oltre che nella creazione e nell’annotazione del corpus parallelo, nell'estrazione, sia monolingue che bilingue, dei termini dal corpus e nell'individuazione delle variazioni terminologiche.