Self-translation in Vladimir Nabokov’s work. From Kamera Obskura to Laughter in the Dark: a case-study

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Buzzoni, Marina it_IT
dc.contributor.author Emeliyanova, Maria <1988> it_IT
dc.date.accessioned 2017-02-21 it_IT
dc.date.accessioned 2017-05-08T03:46:54Z
dc.date.available 2017-05-08T03:46:54Z
dc.date.issued 2017-03-17 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/9639
dc.description.abstract Vladimir Nabokov’s literary production has been widely studied by scholars of American and Russian literature. The present work is focused on the writer’s activity as a bilingual self-translator: once considered a marginal phenomenon, self-translation has attracted in recent years a significant amount of attention among Translation theorists. In the present study, Nabokov’s approach to self-translation was analysed in light of the most recent research in Translation Theory and contextualised within the existing bibliography about Nabokov as a writer and as a translator. The core of this work presents the results of a word-for-word comparative analysis of three texts: Nabokov’s Russian novel "Camera Obscura", its first English translation made by an external translator and rejected by Nabokov, and the author’s self-translation "Laughter in the Dark". This case is therefore particularly interesting, because it allows us to compare the work of a standard translator with the subsequent rewriting made by the author-translator. The comparative approach used in this work allows the reader of the bilingual text to view it in its completeness and simultaneous belonging to two linguistic and cultural systems. The information acquired from this study can be of interest both for a Nabokovian scholar and for a translation theorist, because it allows us to shed a light on the writer’s early self-translation methodology, and enrich our knowledge of the phenomenon of self-translation per se. it_IT
dc.language.iso it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Maria Emeliyanova, 2017 it_IT
dc.title Self-translation in Vladimir Nabokov’s work. From Kamera Obskura to Laughter in the Dark: a case-study it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Scienze del linguaggio it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati it_IT
dc.description.academicyear 2015/2016, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 851068 it_IT
dc.subject.miur it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Maria Emeliyanova (851068@stud.unive.it), 2017-02-21 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Marina Buzzoni (mbuzzoni@unive.it), 2017-03-06 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record