dc.contributor.advisor |
Magagnin, Paolo |
it_IT |
dc.contributor.author |
Serena, Elisa <1992> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2016-10-09 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2016-12-23T05:06:20Z |
|
dc.date.issued |
2016-10-25 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/9130 |
|
dc.description.abstract |
Il presente elaborato consiste nell’analisi della traduzione dal cinese all’italiano di due testi specialistici riguardanti l’ambito economico-finanziario e in particolare la tematica del crowdfunding in Cina. I titoli dei due articoli in questione sono: "Wǒguó gǔquán zhòng chóu róngzī móshì de wèntí jí zhèngcè jiànyì" (Proposte politiche e problemi del modello finanziario di equity crowdfunding in Cina ) e “Wǒguó gǔquán zhòngchóu fāzhǎn de sīkǎo yǔ jiànyì- cóng zhōng měi bǐjiào de jiǎodù" (Proposte e riflessioni sullo sviluppo dell’equity crowdfunding in Cina-confronto tra Stati Uniti e Cina). Il primo testo è tratto dalla rivista “Jīnróng yǔ jīngjì” (Journal of Finance and Economics), il secondo è tratto dalla rivista “Zhèjiāng shèhuì kēxué” (Zhejiang social sciences).
Il primo capitolo delinea quali sono le caratteristiche generali del crowdfunding e più precisamente dell’equity crowdfunding. Nel capitolo secondo, invece, si fa accenno a quanto l’equity crowdfunding sia un importante metodo di finanziamento che aiuta a promuovere l’imprenditorialità e l’innovazione nell’era di Internet. Il secondo capitolo contiene la traduzione del primo articolo, il quale parte dal modello tipico e dalle caratteristiche generali dell’equity crowdfunding in Cina attraverso l’analisi della situazione attuale del suo sviluppo. Il terzo capitolo contiene la traduzione del secondo testo, in cui si fa un'analisi della comparazione della piattaforma di equity crowdfunding tra gli Stati Uniti e la Cina. La traduzione di entrambi è preceduta da un riassunto del contenuto e dalla presentazione degli autori ed è seguita, nel capitolo quarto, da un glossario cinese-italiano dei termini specifici riguardanti il settore economico-finanziario. Si conclude ciascun analisi con un commento traduttologico. L'elaborato si chiude con il quinto capitolo, nel quale vengono tratte le conclusioni e vengono fatte delle osservazioni riguardanti entrambi gli articoli. |
it_IT |
dc.language.iso |
|
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Elisa Serena, 2016 |
it_IT |
dc.title |
Il crowdfunding in Cina tra globale e locale. Traduzione di due articoli economici |
it_IT |
dc.title.alternative |
|
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2015/2016, sessione autunnale |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
closedAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
837917 |
it_IT |
dc.subject.miur |
|
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.date.embargoend |
10000-01-01 |
|
dc.provenance.upload |
Elisa Serena (837917@stud.unive.it), 2016-10-09 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2016-10-24 |
it_IT |