Proposta di traduzione e commento traduttologico al romanzo in forma di diario Per dieci minuti di Chiara Gamberale

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Passi, Federica it_IT
dc.contributor.author Zhao, Yanan <1992> it_IT
dc.date.accessioned 2016-10-09 it_IT
dc.date.accessioned 2016-12-23T05:06:19Z
dc.date.issued 2016-10-25 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/9128
dc.description.abstract Nel mondo letterario il diario è molto popolare come genere, grazie al suo linguaggio modesto e semplice che dà voce anche alle caratteristiche personali dello scrittore, presentando una storia realistica, una linea storica chiara e una descrizione squisita e profonda sul mondo interiore dei personaggi che crea sempre eco emozionale nei lettori. In questa tesi ho scelto come caso di studio Per dieci minuti dell’autrice contemporanea italiana Chiara Gamberale. Questo romanzo narra la storia di una scrittrice, la quale, dopo diverse avversità, ha iniziato un gioco nominato “ogni giorno per dieci minuti”, la cui unica regola le richiede di fare per dieci minuti al giorno una cosa mai fatta nella sua vita. Inizia, così, anche il suo diario, in cui racconta ciò che fa nei dieci minuti giornalieri, cosa succede ogni giorno, il passato e come le sue idee siano cambiate nel corso di questo mese. Nel romanzo l’autrice inserisce tante conversazioni e monologhi, combinando la comunicazione tra lei e gli altri con i propri pensieri, così da analizzare il mondo interiore della protagonista in modo dettagliato e descrivere molto accuratamente la trasformazione dello stato psicologico della protagonista. La tesi è composta da tre parti. La prima parte si concentra sullo studio e la ricerca sui vantaggi e le caratteristiche delle espressioni nel genere letterario del diario; questa sezione include anche una breve introduzione al romanzo Per dieci minuti e all’autrice Chiara Gamberale. La seconda parte è dedicata alla traduzione dei capitoli selezionati dal romanzo. La terza parte comprende l’analisi e il commento traduttologico, andando a spiegare le strategie traduttive utilizzate, i problemi sorti durante il lavoro di traduzione e le soluzioni adottate. it_IT
dc.language.iso it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Yanan Zhao, 2016 it_IT
dc.title Proposta di traduzione e commento traduttologico al romanzo in forma di diario Per dieci minuti di Chiara Gamberale it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2015/2016, sessione autunnale it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 982882 it_IT
dc.subject.miur it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Yanan Zhao (982882@stud.unive.it), 2016-10-09 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Federica Passi (fedpassi@unive.it), 2016-10-24 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record