dc.contributor.advisor |
Magagnin, Paolo |
it_IT |
dc.contributor.author |
Combi, Alessia <1991> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2016-10-10 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2016-12-23T05:06:02Z |
|
dc.date.available |
2016-12-23T05:06:02Z |
|
dc.date.issued |
2016-10-25 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/9044 |
|
dc.description.abstract |
La traduzione audiovisiva è una tecnica di traduzione recente, che è iniziata con l’avvento del sonoro nei film. Questo tipo di traduzione permette il trasferimento del linguaggio multimediale da una cultura ad un'altra. In particolare, la sottotitolazione è una forma di traduzione audiovisiva che permette il trasferimento linguistico dei dialoghi dalla forma orale a quella scritta e che va ad aggiungersi agli elementi già presenti nel film come immagini e suoni. Il sottotitolo deve quindi tener conto non solo della sincronia con il dialogo, ma anche della capacità di lettura dello spettatore; questo comporta dei tagli o delle modifiche del copione originale da parte del traduttore, il quale si appoggerà su immagini e suoni del film per poter trasmettere l’informazione completa. L’elaborato di tesi è una proposta di sottotitolazione del film Feng Shui di Wang Jing, tratto dal romanzo di Fang Fang “Diecimila frecce che trafiggono il cuore”. Il film, ambientato a Wuhan, narra la tragica vicenda di una famiglia cinese in costante conflitto, durante il progresso economico e sociale degli anni Novanta. Nella prima parte dell’elaborato si trova una spiegazione dell’origine della traduzione audiovisiva, delle tecniche di traduzione e della sottotitolazione. Nella seconda parte, dopo un breve riassunto sulla trama del film, si trova una proposta di sottotitolazione dello stesso. Nell’ultima parte sarà presentato un commento traduttologico nel quale saranno esposte le principali problematiche della traduzione del copione e dell’adattamento della prima traduzione al sottotitolo. |
it_IT |
dc.language.iso |
|
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Alessia Combi, 2016 |
it_IT |
dc.title |
Un ritratto neorealista della Cina degli anni Novanta. Traduzione e sottotitolaggio di Feng Shui di Wang Jing. |
it_IT |
dc.title.alternative |
|
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2015/2016, sessione autunnale |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
851619 |
it_IT |
dc.subject.miur |
|
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Alessia Combi (851619@stud.unive.it), 2016-10-10 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2016-10-24 |
it_IT |