Un ritratto neorealista della Cina degli anni Novanta. Traduzione e sottotitolaggio di Feng Shui di Wang Jing.

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Magagnin, Paolo it_IT
dc.contributor.author Combi, Alessia <1991> it_IT
dc.date.accessioned 2016-10-10 it_IT
dc.date.accessioned 2016-12-23T05:06:02Z
dc.date.available 2016-12-23T05:06:02Z
dc.date.issued 2016-10-25 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/9044
dc.description.abstract La traduzione audiovisiva è una tecnica di traduzione recente, che è iniziata con l’avvento del sonoro nei film. Questo tipo di traduzione permette il trasferimento del linguaggio multimediale da una cultura ad un'altra. In particolare, la sottotitolazione è una forma di traduzione audiovisiva che permette il trasferimento linguistico dei dialoghi dalla forma orale a quella scritta e che va ad aggiungersi agli elementi già presenti nel film come immagini e suoni. Il sottotitolo deve quindi tener conto non solo della sincronia con il dialogo, ma anche della capacità di lettura dello spettatore; questo comporta dei tagli o delle modifiche del copione originale da parte del traduttore, il quale si appoggerà su immagini e suoni del film per poter trasmettere l’informazione completa. L’elaborato di tesi è una proposta di sottotitolazione del film Feng Shui di Wang Jing, tratto dal romanzo di Fang Fang “Diecimila frecce che trafiggono il cuore”. Il film, ambientato a Wuhan, narra la tragica vicenda di una famiglia cinese in costante conflitto, durante il progresso economico e sociale degli anni Novanta. Nella prima parte dell’elaborato si trova una spiegazione dell’origine della traduzione audiovisiva, delle tecniche di traduzione e della sottotitolazione. Nella seconda parte, dopo un breve riassunto sulla trama del film, si trova una proposta di sottotitolazione dello stesso. Nell’ultima parte sarà presentato un commento traduttologico nel quale saranno esposte le principali problematiche della traduzione del copione e dell’adattamento della prima traduzione al sottotitolo. it_IT
dc.language.iso it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Alessia Combi, 2016 it_IT
dc.title Un ritratto neorealista della Cina degli anni Novanta. Traduzione e sottotitolaggio di Feng Shui di Wang Jing. it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2015/2016, sessione autunnale it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 851619 it_IT
dc.subject.miur it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Alessia Combi (851619@stud.unive.it), 2016-10-10 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2016-10-24 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record