Abstract:
O presente trabalho concentra-se na receção da obra de Dante Alighieri em Portugal e detém-se na tradução da Divina Commedia realizada por Vasco Graça Moura e publicada em 1995.
São brevemente passados em revista os contatos literários entre Itália e Portugal e os processos históricos e culturais que explicam a difusão, amiúde considerada tardia e parcial, da obra-mestra de Dante no mundo lusófono.
Sublinhando as peculiaridades do trabalho de Graça Moura e apoiando-se quer nas reflexões de críticos e outros tradutores, quer nas intenções programáticas do mesmo autor, são analisados as escolhas poéticas e os elementos estilísticos da obra para evidenciar a originalidade e a importância do contributo de Graça Moura para os estudos dantescos.