"Uno straniero in Cina". Proposta di traduzione, analisi e commento alla traduzione del racconto di Xu Kun.

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Passi, Federica it_IT
dc.contributor.author Fortunato, Serena <1991> it_IT
dc.date.accessioned 2016-02-09 it_IT
dc.date.accessioned 2016-05-04T11:46:50Z
dc.date.available 2016-05-04T11:46:50Z
dc.date.issued 2016-03-10 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/8093
dc.description.abstract L'intento di questo elaborato è di proporre al lettore una versione italiana di “Uno straniero in Cina” e analizzare il contesto storico-culturale dal quale il racconto nasce. Figura rappresentativa della generazione del post-Rivoluzione Culturale, la scrittrice e critica letteraria Xu Kun ha attirato grandi attenzioni fin dalla sua prima comparsa sulla scena letteraria cinese degli anni Novanta. Tutte le sue storie incarnano l'animo e i cambiamenti avvenuti nella Repubblica Popolare Cinese in quel periodo, che vede l'ascesa della cultura di massa, la crescita del consumismo e l'urbanizzazione da un lato e il declino dell'elitarismo dall'altro. È un'acuta osservatrice della realtà che la circonda e della contemporaneità, profondamente coinvolta nei fenomeni della globalizzazione e della modernizzazione. Attraverso la sua scrittura caratterizzata da un umorismo pungente, cinismo e parodie, Xu Kun delinea la sua idea di missione della figura dell'intellettuale in questo nuovo e sconosciuto ambiente culturale, carico di energia e di desideri materialistici, un mondo confusionario che provoca irrequietezza. Il racconto "Uno straniero in Cina" è toccante, ricco di tensione. Nils, il protagonista di nazionalità canadese e docente di inglese in una università cinese, rappresenta molto bene le vicissitudini dell'epoca, i cambiamenti del concetto di "valori" nella società cinese emergente, ormai strettamente legati agli interessi commerciali e gli effetti di queste trasformazioni sull'esistenza delle persone, i loro affetti e le relazioni interpersonali. È un intellettuale dall'animo tormentato, che non riesce a trovare il proprio posto nella società ed è costretto a cambiare per ritrovare la propria identità. it_IT
dc.language.iso it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Serena Fortunato, 2016 it_IT
dc.title "Uno straniero in Cina". Proposta di traduzione, analisi e commento alla traduzione del racconto di Xu Kun. it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2014/2015, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 833263 it_IT
dc.subject.miur it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01 it_IT
dc.provenance.upload Serena Fortunato (833263@stud.unive.it), 2016-02-09 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Federica Passi (fedpassi@unive.it), 2016-02-22 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record