Cinque cartoni animati cinesi a confronto. Proposta di sottotitolaggio e commento traduttologico

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Magagnin, Paolo it_IT
dc.contributor.author Zimmerman, Giada <1991> it_IT
dc.date.accessioned 2016-02-08 it_IT
dc.date.accessioned 2016-05-04T11:46:32Z
dc.date.available 2016-05-04T11:46:32Z
dc.date.issued 2016-03-10 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/7962
dc.description.abstract I cartoni animati, oltre a rappresentare una fonte di divertimento per i bambini, sono anche uno strumento per l'apprendimento della lingua madre o della lingua straniera. In modo particolare, i cartoni animati sottotitolati sono importanti nell'acquisizione di una lingua, soprattutto di quella straniera, per vari aspetti: oltre al significato delle parole, il bambino può imparare il significato e l'uso di espressioni standard, può inoltre migliorare la pronuncia e l'abilità nella costruzione di frasi. I bambini, anche incidentalmente, possono acquisire un vocabolario in una lingua straniera guardando programmi televisivi sottotitolati. Nel caso specifico di questa tesi, vi sarà la traduzione dalla lingua cinese alla lingua italiana di cinque diversi cartoni animati, scelti in base alla divisione in fasce d'età operata da Youku. Questa scelta offre anche la possibilità di mettere a confronto la lingua nei diversi cartoni animati. Il loro denominatore comune è la categoria in cui sono stati scelti, che è quella dell'educazione. Le fasce d'età si dividono in: 0-3 anni, il cartone in esame è composto da una serie di brevi filastrocche; 4-6 anni, è stato scelto un cartone in cui la protagonista affronta i primi giorni di asilo; 7-10 anni, il cartone animato è incentrato sulle vicende di A U, un vivace bambino che frequenta la scuola; 11-15 anni, il cartone, attraverso le avventure di tre ragazzini, si propone come nuovo racconto del periodo della guerra di resistenza al Giappone; dai 16 anni in poi, il contesto del cartone cambia, i personaggi sono immersi nel mondo del lavoro. La tesi qui presente si articola nei seguenti capitoli: una breve introduzione sui cartoni animati in Cina; una proposta di traduzione e sottotitolaggio in italiano di due episodi per ciascun cartone animato scelto, con una breve introduzione su ognuno; infine un commento traduttologico in cui vengono illustrati i problemi traduttivi incontrati e le strategie adottate per risolverli. it_IT
dc.language.iso it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Giada Zimmerman, 2016 it_IT
dc.title Cinque cartoni animati cinesi a confronto. Proposta di sottotitolaggio e commento traduttologico it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2014/2015, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 832872 it_IT
dc.subject.miur it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Giada Zimmerman (832872@stud.unive.it), 2016-02-08 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2016-02-22 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record