dc.contributor.advisor |
Magagnin, Paolo |
it_IT |
dc.contributor.author |
Zimmerman, Giada <1991> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2016-02-08 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2016-05-04T11:46:32Z |
|
dc.date.available |
2016-05-04T11:46:32Z |
|
dc.date.issued |
2016-03-10 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/7962 |
|
dc.description.abstract |
I cartoni animati, oltre a rappresentare una fonte di divertimento per i bambini, sono anche uno strumento per l'apprendimento della lingua madre o della lingua straniera. In modo particolare, i cartoni animati sottotitolati sono importanti nell'acquisizione di una lingua, soprattutto di quella straniera, per vari aspetti: oltre al significato delle parole, il bambino può imparare il significato e l'uso di espressioni standard, può inoltre migliorare la pronuncia e l'abilità nella costruzione di frasi. I bambini, anche incidentalmente, possono acquisire un vocabolario in una lingua straniera guardando programmi televisivi sottotitolati.
Nel caso specifico di questa tesi, vi sarà la traduzione dalla lingua cinese alla lingua italiana di cinque diversi cartoni animati, scelti in base alla divisione in fasce d'età operata da Youku. Questa scelta offre anche la possibilità di mettere a confronto la lingua nei diversi cartoni animati. Il loro denominatore comune è la categoria in cui sono stati scelti, che è quella dell'educazione.
Le fasce d'età si dividono in: 0-3 anni, il cartone in esame è composto da una serie di brevi filastrocche; 4-6 anni, è stato scelto un cartone in cui la protagonista affronta i primi giorni di asilo; 7-10 anni, il cartone animato è incentrato sulle vicende di A U, un vivace bambino che frequenta la scuola; 11-15 anni, il cartone, attraverso le avventure di tre ragazzini, si propone come nuovo racconto del periodo della guerra di resistenza al Giappone; dai 16 anni in poi, il contesto del cartone cambia, i personaggi sono immersi nel mondo del lavoro.
La tesi qui presente si articola nei seguenti capitoli: una breve introduzione sui cartoni animati in Cina; una proposta di traduzione e sottotitolaggio in italiano di due episodi per ciascun cartone animato scelto, con una breve introduzione su ognuno; infine un commento traduttologico in cui vengono illustrati i problemi traduttivi incontrati e le strategie adottate per risolverli. |
it_IT |
dc.language.iso |
|
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Giada Zimmerman, 2016 |
it_IT |
dc.title |
Cinque cartoni animati cinesi a confronto. Proposta di sottotitolaggio e commento traduttologico |
it_IT |
dc.title.alternative |
|
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2014/2015, sessione straordinaria |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
832872 |
it_IT |
dc.subject.miur |
|
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Giada Zimmerman (832872@stud.unive.it), 2016-02-08 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2016-02-22 |
it_IT |