Traduzione del libro “Yi di ji mao”: una visione della vita cinese e del romanzo Neorealista

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Lafirenza, Fiorenzo it_IT
dc.contributor.author Chai, Xin <1990> it_IT
dc.date.accessioned 2016-02-10 it_IT
dc.date.accessioned 2016-05-04T11:46:16Z
dc.date.issued 2016-03-10 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/7855
dc.description.abstract La presente tesi mira a fornire una traduzione e un’interpretazione al romanzo <一地鸡毛> dello scrittore “Liu Zhenyun”. Il romanzo neorealista cinese inizia alla fine degli anni ’80 ed è un tipo di letteratura che ha una grande influenza in quel periodo, fino agli anni ’90. Molti autori cinesi come Chi Li, Fang Fang , Ye Zhao Yan, Liu Zhenyun, ecc… hanno scritto nel corso della loro carriera un romanzo neorealista. Tra tutti loro ho scelto Liu Zhenyun in quanto il suo libro ha mostrato il carattere neorealista più vicino alla vita quotidiana e la difficoltà dell’esistenza dell’uomo. Il libro si focalizzerà sulla famiglia di Xiao Lin, un uomo proveniente dai margini del paese che si è ritrovato a vivere a Pechino con la moglie. La storia verterà su di loro, sulle loro vite, sulle loro scelte, e sul loro lavoro. Vedremo Xiao Lin inizialmente pieno di desideri e di sogni, che realizzerà con amarezza di essere solo una persona normale, fino ad arrivare ad accettarsi per quello che è. Dato questo cambiamento questo romanzo può anche essere definito come un romanzo di formazione, contenente un po’ di black humor. La traduzione è stata effettuata cercando di rimanere il più possibile fedele al testo originale, cercando di interpretarlo e di renderlo al meglio in italiano, e parlerò delle tecniche usate nel relativo capitolo. In questo romanzo non sono presenti parole di alto livello, e il testo scorre come fosse un dialogo, facendo costantemente uso della lingua parlata. Sono presenti inoltre numerose parole idiomatiche e parole in dialetto, che contribuiscono a dare quel tocco di modernità al romanzo. Ho scelto questo libro in quanto è uno dei miei preferiti e ho cercato di tradurre al meglio delle mie capacità. Spero che questo libro faccia conoscere a più persone l’autore e il mondo cinese degli anni ’90. it_IT
dc.language.iso it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Xin Chai, 2016 it_IT
dc.title Traduzione del libro “Yi di ji mao”: una visione della vita cinese e del romanzo Neorealista it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2014/2015, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 982571 it_IT
dc.subject.miur it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Xin Chai (982571@stud.unive.it), 2016-02-10 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Fiorenzo Lafirenza (feilong@unive.it), 2016-02-22 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record